Sehr schade wurde The Overseer mit Aufpasser übersetzt. Ich ging eig. davon aus das Namen nicht übersetzt werden. Dann sollte es ja auch nicht Mr. Glass sondern Herr Glass heissen, aber das klingt genau so bescheuert wie Aufpasser
Zitat von WB2017 im Beitrag #47Sehr schade wurde The Overseer mit Aufpasser übersetzt.Ich ging eig. davon aus das Namen nicht übersetzt werden.
Viel besser wäre es gewesen, wenn man Overseer nmit Aufseher" übersetzt hätte, was die wortgetreue Übersetzung gewesen wäre und perfekt zu den Lippenbewegungen gepasst hätte. "Aufpasser klingt eher nach einem Schimpfwort, das ich nach dem Trailer als erstes angenommen hatte aber durch das fehlende vorherige Sie" oder "Du" als ablehnende Bemerkung oder als Beschimpfung sehr steif und konstruiert rübergekommen wäre. Wie ich im Netz herausfinden konnte, (googelt einfach unter "Glass Overseer", gleich die erste Linksseite; leider nur in englisch) handelt es sich um einen heldennnamen, vergleichbar mit jenen im "Marvel-universum". Dort wurden sie englisch belassen, weil es sich eben um Eigennamen handelt (die du wohl gemeint hast). Insofern hätte ich nichts dagegen gehabt, den "Overseer" einfach in der Synchro zu belassen, wenn man in der DF irgendwie mitbekommen hätte, was dieser Begriff bedeutet.
Zitat Dann sollte es ja auch nicht Mr. Glass sondern Herr Glass heissen, aber das klingt genau so bescheuert wie Aufpasser
Ich war ja ebenso dagegen, dass das denglische "Mr. Glas" (die dt. Aussprache) in der Synchronfassung benutzt wird. Du musst gerade dort versehentlich ein "S" zu viel eingetippt haben!;)
Zitat von iron im Beitrag #50[..] handelt es sich um einen heldennnamen, vergleichbar mit jenen im "Marvel_universum". Dort wurden sie englisch belassen, weil es sich eben um Eigennamen handelt (die du wohl gemeint hast).
Genau dies meinte ich. Iron Man, Scarlet Witch, Captain America, Winter Soldier etc. wurden auch alle im Original belassen.
Ich finde das nicht übel, auf nostalgische Weise charmant. Für mich als Kind der 80er ist der Punisher tatsächlich der Bestrafer. So wie Spider-Man die Spinne ist. Fügt sich da ein. Ich hätte dann bloß drum herum ein bisschen weniger englische Formulierungen wie Coming-out-Party oder Outfit gelassen. Gleichgewicht der Kräfte...
Also zwischen Aufpasser oder Bestrafer sehe ich schon einen wesentlichen Unterschied, und zwar weil der "Bestrafer" imo. sehr nach Action und nicht nach Schimpfwort klingt und ich ihn nicht zum normalen oder alltäglichen Sprachgebrauch zählen würde.
Nebenbei: Wie würdest du "Coming out-Party" übersetzen??:o
James McAvoy - Johannes Raspe Sarah Paulson - Anna Carlsson Anya Taylor-Joy - Lina Rabea Mohr Charlayne Woodard - Hansi Jochmann Luke Kirby - Timmo Niesner Adam David Thompson - Manuel Straube M. Night Shyamalan - Björn Schalla
Den gesamten Abspann und die Synchro-Tafeln hab ich nicht mehr durchgehalten. Aber Davids Sohn dürfte auch wieder Garth gewesen sein.
Zitat von WasGehtSieDasAn im Beitrag #56Den gesamten Abspann und die Synchro-Tafeln hab ich nicht mehr durchgehalten. Aber Davids Sohn dürfte auch wieder Garth gewesen sein.
Wenn ich mich nicht verlesen habe, war das Patrick Keller.
Was ich sehr interessant fand ist dass man, durch die Rückblende, einen 2018-Lehmann auf einem 2000-Willis erleben darf. Es war irgendwie befremdlich und besonders deshalb, da Lehmann damals in Unbreakable den ganzen Film über sehr zart und angeschlagen gesprochen hat. In Glass erlebt man den jungen David nun etwas bulliger.