Zitat von Begas im Beitrag #34Liest sich wie eine Google-Übersetzerpanne, aber, warum? Ich dachte die Studios erstellen die Synchrontafeln alle selber.
Tun sie auch. Sonst würde Netflix nicht eine Anleitung zum erstellen der Tafeln herausgeben.
Diese debilen Google-artigen Übersetzungen sind bei Netflix keine Seltenheit, aber auch nicht die Regel. Am spektakulärsten finde ich daher das hochgegriffene "Schriftsteller" (wohl für "writer"). Das gab es m.W. tatsächlich noch nie.
*Eventuell* spielt auch mit hinein, dass einige Lizenzgeber offebar bestimmte Begrifflichkeiten im Abspann nicht erlauben, um Verwechslungen zu vermeiden. So ging es uns z.B. bei BLUES BROTHERS, wo Slarti nicht als Dubbing DIRECTOR gelistet werden durfte (stattdessen: Dubbing Supervisor), weil der Credit "Director"/"Directed by" ausschließlich dem original Filmregisseur vorbehalten sei.
Wie demchen. Auch sonst ein hübsches Who-is-Nobody des Synchrons mit wenigen Schönheitsflecken.
Muss ja nicht vom Studio erstellt worden sein, sondern von der bearbeitenden Firma im Ausland. Als skandinavische Firma muss KM Studio kein gutes Deutsch können.
Herrlich. Hab schon lange nicht mehr so herzhaft gelacht.
Sowas kann man sich nicht ausdenken.
Zitat von VanToby im Beitrag #36Auch sonst ein hübsches Who-is-Nobody des Synchrons mit wenigen Schönheitsflecken.
Welche Schönheitsflecken? Abgesehen von Adam Nümm, der sich bei mir stimmlich nie so wirklich im Kopf festgesetzt hat, kenne ich niemanden aus der Liste.
In Staffel 1 waren die Bezeichnungen ja korrekt. Warum schaute man nicht dort nach, anstatt mit Google-Übersetzer zu arbeiten. Das Studio hat sich ja nicht geändert.
Hat sich niemand diese Tafel vorher durchgelesen ? Immer wenn ich denke Netflix kann sich nicht mehr selbst übertreffen, schaffen sie es doch immer wieder.
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #39Welche Schönheitsflecken? Abgesehen von Adam Nümm, der sich bei mir stimmlich nie so wirklich im Kopf festgesetzt hat, kenne ich niemanden aus der Liste.
Genau den meinte ich. In den weiteren Folgentafeln habe ich noch Felix Würgler und Sven Brieger gelesen.
Ist doch völlig wurscht, wie bescheuert die Tafel übersetzt wurde. Viel schlimmer ist die Synchronbesetzung und die katastrophale schauspielerische Leistung der (unpassenden und viel zu alten) Sprecher und die miserable Abmischung. On the Block ist wirklich die mieseste Serien-Synchro, die man aktuell bei Netflix finden kann. Ausgerechnet leider für eine wirklich wirklich gute Serie - das weiß man aber nur, wenn man es im Original guckt. Völlig rätselhaft, wie jemand diesem Synchronstudio tatsächlich jemals einen Auftrag erteilen kann. Das ist einfach nur eine grausame Ansammlung von vollkommen untalentierten Menschen. Unterirdisch.
Lautfabrik gehört für mich in dem Sinne zu den schwarzen Schafen der Synchronbranche. Als ich die paar Fotos vom "Synchron Atelier" sah kam ich aus dem Lachen auch gar nicht heraus. Ein steriles weißes "Wohnzimmer", wo der Fernseher auf einem Ikea-Regal stand. Ein Ständer für das Dialogbuch schien es auch nicht gegeben zu haben. Würde mich nicht überraschen, wenn die nur mit übelsten Preisdumping überhaupt erst an Aufträge gelangt sind.
Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #44Lautfabrik gehört für mich in dem Sinne zu den schwarzen Schafen der Synchronbranche. Als ich die paar Fotos vom "Synchron Atelier" sah kam ich aus dem Lachen auch gar nicht heraus. Ein steriles weißes "Wohnzimmer", wo der Fernseher auf einem Ikea-Regal stand.
Es würde mich interessieren ob die Mitarbeiter von Lautfabrik wirklich denken, das sie eine tolle Arbeit machen. Ich könnte so etwas nie den Auftraggeber abgeben ohne die fristlose Kündigung zu erwarten. Außerdem wie kommt man auf den Gedanken: "Ich mach jetzt mein Synchronstudio in einen Wohnzimmer/Büro auf".