Ja, es kommen wohl noch "Der Schatz der Agra" und "Sherlock Holmes im 20. Jahrhundert", zu den ersten beiden Mehrteilern hat man mal wieder die Synchro nicht gefunden. Wenn die also noch jemand im Archiv hat - Pidax anschreiben!
Natürlich werden auch wieder mal nur die deutschen Schnittfassungen veröffentlicht...
Immerhin schon mehr als die Hälfte - man kann froh sein über alles. ICH kann froh sein über alles, zumal die russischen Verfilmungen mein Erstkontakt mit der Figur Sherlock Holmes überhaupt waren.
Zu dem Zeitpunkt kannte ich nicht nur bereits Sherlock Holmes an sich, sondern auch diverse Rathbone-Filme, die Tom-Baker-Verfilmung und sogar die Musical-Platte "Ein Fall für Sherlock Holmes" (wenn ich nicht irre).
Sprich (was für diesen Thread nicht ganz unwichtig ist): die erste Episode wurde vor 1984 in der DDR ausgestrahlt.
Zitat von Lord Peter im Beitrag #19[berti-Modus]War der Erstkontakt nicht eher die Mitwirkung an der 84er-Synchro vom Rathbone-HOUND?[/berti-Modus]
Ist das Einsprechen eines einzigen Takes bereits Teil der Beschäftigung mit dem Kanon? Zumal Holmes in der Szene ja nicht anwesend ist.
[Klugsch...-Modus]Es ging ja nicht um Beschäftigung mit dem Kanon, sondern den Erstkontakt. Aber anscheinend liefen die Livanov-Filme ja teilweise schon vor der Rathbone-Renaissance.[/Klugsch...-Modus]
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #21...und sogar die Musical-Platte "Ein Fall für Sherlock Holmes" (wenn ich nicht irre).
Die habe ich (Ebay sei Dank!) auch. Allerdings sagen mir die Beteiligten (abgesehen von Heinz Rennhack, den ich von seiner Comedy-Show "Heinz bleibt Heinz" und dem Gastauftritt bei "Pappa ante Portas" kannte) gar nichts, was aber nichts über die Leistungen aussagt. Musikalisch ausgesprochen flott und mit viel Wortwitz im Libretto wird hier wohl eine ziemlich abgewandelte Variante des Baskerville-Wauwaus erzählt, leider machen die Gesangsnummern der Platte wohl nur etwa 1/3 des gesamten Stückumfangs aus, und auf eine Inhaltsangabe wurde auf dem Cover leider verzichtet, so daß man über die Funktion "neuer" Figuren wie "Lady Pubdustery" nur rätseln kann...
Off-toppic: Gerry Wolff sagt dir nichts???? Uaaah, Versäumnis! Horst Schulze gab in einigen DEFA-Indianerfilmen (da ist auch Wolff zu sehen) einen respektablen Schurken ab (aber auch einen ebenso respektablen kommunistisch-knorrigen Helden in "Das unsichtbare Visier" oder Rudi-Kurz-Mehrteiler-Krachern); synchronmäßig mir nur bei "Oh diese Mieter" präsent. Willi Schwabe - Rumpelkammer-Ikone. Dagmar Frederic muss man jetzt nicht unbedingt kennen, wenn man nicht ausgesprochener Schlager-Fan mit DDR-Komponente ist (ihren Ex Peter Wieland desgleichen).
03. Sherlock Holmes und Dr. Watson - Der Hund von Baskerville (1+2) (Priklyucheniya Sherloka Kholmsa i doktora Vatsona: Sobaka Baskerviley)
Premiere: 25.07.1981 (RU)/29.04.1982 [OmU] bzw. 15.+22.09.1983 [synchronisiert] (D)
Deutsche Fassung im Auftrag von DDR 2 Studio für Synchronisation des Fernsehens der DDR, Berlin Buch: Monika Thiel Dialogregie: Christel Rudolph
Laufzeit der deutschen Fassung: 59:48 (Teil 1) + 58:27 (Teil 2) Laufzeit der ungekürzten Fassung: ca. 146:00
Sherlock Holmes (Wassili Liwanow) Ezard Haußmann Dr. Watson (Vitali Solomin) Kaspar Eichel Mrs. Hudson (Rina Seljonaja) Trude Brentina Inspector Lestrade (Borislaw Brondukow) Harald Halgardt
Dr. Mortimer (Jewgeni Steblow) ? Sir Henry Baskerville (Nikita Michalkow) Horst Manz John Barrymore (Alexander Adabaschjan) Lothar Dimke Eliza Barrymore (Swetlana Krjutschkowa) Sonja Stokowy/Deutsch Stapleton (Oleg Jankowski) Ernst Meincke Beryl Stapleton (Irina Kuptschenko) Friederike Aust Mr. Wilson von "Butler" (Dmitri Bessonow) Günter Polensen Kutscher (Oleg Below) Winfried Freudenreich Postmeister (Oleg Palmow) Karl Sturm Mr. Frankland (Sergej Martinson) Werner Senftleben Laura Lyons (Alla Demidowa) Kerstin Sanders-Dornseif Selden (Paul Leomar) kein Text (nur Schreie)
sowie A. Khudeyev und R. Chirov.
Au ha - wer sich über die ewigen Sprecherwechsel in der Brett-Serie mokiert, der sollte sich mal mit dieser Serie befassen. Im "Hund" gibt es schon wieder "neue" Sprecher. Aber immerhin, Mrs. Hudson hat mit Trude Brentina eine bekannte Stimme - wenn auch aus einer anderen Serie, sie sprach nämlich für Mary Gordon in ein paar Rathbone-Synchros aus den 80ern.
Der Film an sich erfindet das Rad nicht neu, er hebt sich aber von allen anderen Vertretern durch die überzeichneten, fast wie Karikaturen rüberkommenden Charaktere (außer Holmes und Watson) ab: der anfangs recht kinski-esk auftretende Dr. Mortimer, der laut polternd-joviale Sir Henry, der schmierige Stapleton, der in Schottenrock und Tartantuch gewandete Frankland, die pfeiferauchende Laura Lyons und die völlig hysterische Mrs. Barrymore sorgen für einen recht hohen Unterhaltungswert. Auch wenn man die Geschichte schon in- und auswendig kennt, langweilt man sich deshalb nicht. Wermutstropfen sind die Schnitte der deutschen Fassung, die einige Szenen und Szenenübergänge recht holprig wirken lassen.
Die DVD ist leider eine Peinlichkeit hoch 3. Einerseits wurde der Titel auf dem Cover in "Der Hund der Baskervilles" korrigiert, andererseits steht im Uralt-TV-Master das altbekannte "Der Hund von Baskerville". Dann wird behauptet, die Sprecher von Holmes und Watson wären Lohse und Veldre (die es aber erst im "Schatz der Agra" sind), obwohl im Abspann die korrekten Sprecher (leider nur die drei bereits genannten) stehen. Und was man von der Werbezeile "Der komplette Zweiteiler" halten soll? Es ist ausschließlich die DDR-TV-Fassung enthalten, und die ist um ca. 30 Minuten gekürzt. Im Pidax-Forum versucht man sich damit rauszuwinden, es wären doch beide Folgen enthalten, daher komplett, und schließlich stünde ja nicht "ungekürzt" drauf.
Boshaft gesprochen hätte ein digitalisierter VHS-Mitschnitt dieselbe Qualität, denn das Bild ist eher schwach, und der (ausschließlich auf deutsch verfügbare) Ton leidet unter deutlichen "Phantom-Artefakten". Das einzige Pfund, mit dem Pidax hier wuchern kann, ist die Seltenheit des Streifens. Da es aber erstklassige restaurierte Originalmaster gibt (vom "Hund" liegt mir sogar die russische Ausgabe von Twister vor), ist das Ganze eine eher ärgerliche Sache, aber was tut man nicht alles, um Lücken in der Sammlung zu stopfen?
Ausführliche Liste folgt, wenn die Samples fertig sind...
Zitat von Lord Peter im Beitrag #26Die DVD ist leider eine Peinlichkeit hoch 3. Einerseits wurde der Titel auf dem Cover in "Der Hund der Baskervilles" korrigiert, andererseits steht im Uralt-TV-Master das altbekannte "Der Hund von Baskerville".
Naja, ersteres dürfte wörtlich übersetzt sein, wenn man vom russischen Originaltitel ausgeht: "Собака Баскервилей ".
Собака (Sabaka) = Hund Баскервилей (Baskerviley) = der Baskervilles
Da es im Russischen aus meiner Erinnerung heraus keine Artikel gibt (der, die, das, ist, sind / Die Schule ist schon etwas länger her), muss man das dann aus grammatischer Sicht falltechnisch lösen. Man hat letztenendes wohl von PIDAX "zuviel" richtig machen wollen und auf dem Cover die direkte Übersetzung gewählt, während auf der DVD der hierzulande geläufige vom deutschen Bildmaster enthalten ist.
Diese hirnverbrannte Schwachsinnsänderung des Forumsanbieters war mir noch gar nicht aufgefallen. Ich werde die Samples auf jeden Fall nicht löschen und bei Bedarf noch mal hochladen.
Barrymore = Lothar Dimke Beryl = Friederike Aust Butler Wilson = Günter Polensen Frankland = Werner Senftleben Lestrade = Harald Halgardt Postmeister = Karl Sturm Sir Henry = Horst Manz Stapleton = Ernst Meincke
Dr. Mortimer ist mir ein Rätsel - wäre nicht verwunderlich, wenn es ein weniger bekannter Sprecher aus dem sächsischen Raum wär ... Der Kutscher klingt stark nach Thomas Wolff, der hätte aber ganz schön die Stimme drücken müssen und es wäre eine untypische Rolle. Untypisch auch Manz als Sir Henry, deshalb ein Fragezeichen von 3 Prozent - gäbe es für diese ein Sample, in dem er weniger schreit?
Sehr schön, habe ich Meincke doch richtig erkannt.
War es eigentlich in der DDR Usus, daß man auf Sprecherkontinuitäten gepfiffen hat und jeder Regisseur seine eigene Besetzung mitbrachte? War ja auch bei Brett so. Und zumindest "Baskerville" und "Agra" wurden doch im selben Studio bearbeitet (sogar mit derselben Übersetzerin), warum also kompletter Wechsel? Beim letzten Mehrteiler verstehe ich es immerhin noch, der wurde ja in Leipzig bearbeitet.