Japan sinkt: 2020 日本沈没2020 Nippon Chinbotsu 2020, auch: Japan Sinks: 2020
Figur (japanischer Sprecher) deutscher Sprecher Ayumu Mutou (Reina Ueda) Léa Mariage Jodie Blank, F. Morgenstern, M. Hönig Gou Mutou (Tomo Muranaka) Derya Flechtner Luisa Wietzorek, M. Rachfahl, C. Uhlig Mari Mutou (Yuuko Sasaki) Antje von der Ahe Katrin Zimmermann, Sabine Mazay Kouichirou Mutou (Masaki Terasoma) Jaron Löwenberg Peter Flechtner, Sven Hasper
Haruo Koga (Hiroyuki Yoshino) Patrick Baehr Arne Stephan, Rainer Fritzsche Nanami Miura (Nanako Mori) Yvonne Greitzke Maria Koschny, Julia Kaufmann Kaito (Kenshou Ono) Till Völger David Turba, Nico Sablik Kunio Hikita (Umeji Sasaki) Axel Lutter Kaspar Eichel, Thomas Kästner Daniel Zakovic (George Cockle) Bernhard Völger Sven Plate Kanae Murota (Tomoko Shiota) Silvia Mißbach Nina Herting Saburou Ootani (Taichi Takeda) Marco Kröger Sven Fechner Osamu Asada (Daiki Hamano) Bastian Sierich Florian Hoffmann
Synchronstudio: VSI Berlin GmbH / SDI Media Germany GmbH Dialogbuch & -regie: Sven Plate / Stefan Kaiser / René Dawn-Claude
---
Ab 9. Juli 2020 auf Netflix. Bin sehr gespannt auf diese Serie, sowohl TOKYO MAGNITUDE 8.0 als auch DEVILMAN CRYBABY zählen zu meinen All-Time-Favourites.
Kouichirou hat Peter Lontzek, Kaito ist Max Felder. Bei Ayumu und Gou bin ich mir nicht sicher – vielleicht Sarah Tkotsch und (tatsächlich) Derya Flechtner? Mari klingt auch bekannt, mir fällt leider keine Referenzrolle ein. Musste an Anna Dramski denken. Kunio Ashida ist glaube ich auch zuhören (1:14) und klingt nicht minder bekannt, hier fällt mir aber leider auch kein Name ein. Bin jedenfalls zufrieden, freue mich auf Release und bin schon gespannt zu erfahren, wer das wo gemacht hat 💪
Zitat von Nur ein Fan im Beitrag #8Sarah Tkotsch darf noch synchronisieren? Die ist an Emotionslosigkeit nicht zu überbieten.
Wow, wirklich? Sarah Tkotsch liefert eigentlich fast immer. In allen Rollen, die ich von ihr kenne, hat sie immer super gearbeitet und transportiert sehr gut Emotionen. Du magst ihre Stimme nicht, ok. Aber da gibt es in dem Berufsfeld doch noch Dutzend andere Sprecher, wo man die Synchrontätigkeit in Frage stellen könnte.
Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #11Interessante Entscheidung, den sehr langen Rap-Battle in Episode 9 nicht zu untertiteln.
Frage mich eher, warum man hier auf die Synchronisation verzichtet hatte. War schon ein gewaltiger Bruch in der deutschen Synchro. Untertitel hätte ich mir auch bei den Texten (u.a. Schilder) gewünscht.
Untertitelung hätte ich aus Kostengründen schon noch verstanden. Aber das blind laufen zu lassen - nee. Schilder wäre ein Bonus gewesen. Dachte eigentlich auch, Netflix würde das als Auflage einfordern. Vielleicht ein technisches Problem? Hu knows.
Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #13Untertitelung hätte ich aus Kostengründen schon noch verstanden. Aber das blind laufen zu lassen - nee. Schilder wäre ein Bonus gewesen. Dachte eigentlich auch, Netflix würde das als Auflage einfordern. Vielleicht ein technisches Problem? Hu knows.
Schaltet man die regulären Untertitel ein, sind Schilder und Rap ja untertitelt. Vermutlich also einfach als Spur für die synchronisierte Fassung vergessen 🤔