Leonardo DiCaprio Dr. Randall Mindy Gerrit Schmidt-Foß / Gerrit Schmidt-Foß Jennifer Lawrence Kate Dibiasky Maria Koschny / Maria Koschny / Maria Koschny Michael Chiklis Dan Pawketty Sven Brieger / Michael Iwannek Cate Blanchett Brie Evantee Elisabeth Günther / Elisabeth Günther / Bettina Weiß Jonah Hill Jason Orlean Tobias Müller / Tobias Müller / Tobias Müller Meryl Streep Janie Orlean Dagmar Dempe / Dagmar Dempe Mark Rylance Peter Isherwell Frank Röth / Frank Röth Sarah Silverman Sarah Benterman Claudia Urbschat-Mingues Chris Evans Devin Peters Jörg Pintsch Tomer Sisley Adul Grelio Jaron Löwenberg / Sven Gerhardt Ron Perlman Ben Drask Tilo Schmitz / Tilo Schmitz Ariana Grande Riley Bina Lina Rabea Mohr / Lina Rabea Mohr / Jill Böttcher Tyler Perry Jack Bremmer Dennis Schmidt-Foß Kevin Craig West Außenminister Gleeson Berkers Peter Sura Rob Morgan Dr. Clayton 'Teddy' Oglethorpe Matti Klemm / Matti Klemm Edward Fletcher Dr. Ginnerson Bernd Vollbrecht Paul Guilfoyle General Themes Axel Lutter / Till Hagen Richard Snee Senator Lerner Sven Brieger Kid Cudi DJ Chello Julien Haggège / Nick Forsberg Himesh Patel Phillip Nicolás Artajo / Nicolás Artajo Melanie Lynskey June Anna Carlsson / Manja Doering Ben Sidell Sean Marius Clarén Timothée Chalamet Yule Marco Eßer / Marco Eßer Jacob Sanditen Yules Freund Sebastian Fitzner Anthony Marrese Yules anderer Freund Nicolas Rathod Alison Weller Bildungsministerin Marion Musiol Frank Ridley Flugdirektor Alexander Hauff Lizzie Short Französische Reporterin Emily Behr Juri Love Japanische Reporterin Melanie Hinze Nathan Porter Reporter Peter Lontzek Marko Caka Reporter Norman Matt Nadia Sayess Reporterin Giuliana Jakobeit Gary Tanguay Nachrichtensprecher Charles Rettinghaus Shahjehan Khan Berater für innere Sicherheit Jaron Löwenberg Odis Spencer Oberster Richter Tobias Meister Michael Jibrin Bundesagent Stefan Günther
Trailer ist nun deutsch synchronisiert auf Netflix. Und Autsch.
GSF, Koschny, Müller und Dempe sind schön und gut, aber wie kommt man dazu "hole in the ozone" mit "Ozark-Loch" zu übersetzen? Und das ist nicht nur auf Deutsch. zB auch im Französischen falsch, aber in Thai und Italienisch wird Ozon genannt. Ich habe ein halbes Dutzend an engl. Trailer-Uploads angehört und nirgends Ozark vernommen, und nur 1 (brasilianische) Person meint, es gehört zu haben.
Hoffentlich ist das einem falschen Trailerbuch und/oder dem Zeitdruck geschuldet ((vor)gestern war auf NX nur Oton+kroatisch verfügbar), und ist nicht im Endprodukt drinnen. Denn es ergibt keinen Sinn.
Das "Lisbert Salander" im Clip geht für mich als Gag nicht auf. Hill sagt im Original "Boy with the dragon tattoo", ich dachte erst, das war ein Aussprachefehler.
Ich finde es im Deutschen ehrlich gesagt witziger. Die Anspielung auf ihr Äußeres/Geschlecht ist da, aber noch lange nicht so plakativ wie im Original. Im Deutschen wird sie eher unterschwellig beleidigt, im Original geht es in die Richtung Tür ins Haus. Zudem ist es eine Anspielung auf einen Filmtitel, den es im Deutschen so nicht gibt.
Im Original braucht man nicht zu wissen, dass es eine Anspielung ist, um zu wissen, dass es ein fieser Angriff auf ihr Aussehen ist. Im Deutschen funktioniert es nicht, denn wieviele kennen schon Lisbeth Salander. Das geht auch so schnell über die Lippen, dass man schwer erkennt, dass er aus -beth -bert gemacht hat. Ergibt dann für viele auch keinen Sinn, wenn mans nicht verstehen kann. 'Hauptsache man hat man hat eine Referenz mit demselben Produkt adaptiert' sollte nicht das Credo sein.
Boah regt mich Netflix' internes Mischen auf. Da hat man wohl nur die raw files genommen und zusammengeflickt. Ständig klingen ihre Trailer & Co. so schlecht, dass sie mir die Lust fast verderben.
Och, das ist meinen Ohren originell, witzig und schön gerettet. Wer den Namen Lisbeth Salander nicht kennt, hätte wahrscheinlich auch Alternativen nicht verstanden.
@UFKA: Netflix mischt intern selbst? Das hab ich noch nie gehört. Woher hast du diese Info, wenn ich fragen darf?
Meinte die Mischung bloß für Trailer & Ähnliches. Weiß nicht mehr wann und wo ich das aufgeschnappt hatte oder ob ich das selbst herausdeutete. Glaube aber, dass das verbreitet ist und nicht nur bei Netflix. Ton-Schnippsel müssen ähnlich wie Poster-Ebenen einzeln vorliegen, damit das Marketing neue Spots schneiden kann.
Zitat Please note: The localization vendor is delivering dialogue edit WAVs and not the fully-mixed dubs in these cases because Netflix will be using a separate finishing vendor to mix the final dubs.
"Separate finishing vendor" kann eig auch in-house heißen.
Danke dir. Mir wird aus dem Link nicht ganz klar, ob man die geschnittenen Takes liefern soll oder einen richtigen Dialogue-Stem (Gemischte Sprache ohne M&E/IT). Womöglich hast du aber recht.
Nicht (vor)gemischt und ohne M&E. Im Hinweis steht, dass das separat gemacht wird. Unten noch, dass jegliche Effekte etc. nach der Aufnahme für den Trailer nicht erlaubt sind. (Deshalb klingt wohl alles so schlecht. Wer auch immer mischt, hat davon keine Ahnung. Nur an der Sprachbarriere kann's nicht liegen IMO.) Weiters steht, dass überlappende Takes unterschiedliche Tracks in 1 Datei bekommen (max 3 Dateien). (Wrsl wie vermutet zum Splicen und Takes anderswo verwenden) Edit: Dass die Netflix-Beschreibung der Definition eines Stems nicht entspricht, sollte man ignorieren. Dort ergibt vieles keinen Sinn. Wie zB dass ihre Medien als JPEG2000 vorliegen.