Bei der Sichtung von "Sherlock Holmes – Der Seidenstrumpfmörder" ist mir der Begriff "Sex" unangenehm aufgefallen, weil ich mir nicht vorstellen kann, dass dieser 1902 bereits in der deutschen Sprache verwendet wurde.
Man kann hier natürlich einwenden, dass der Film in England spielt und es daher kein Problem darstellt. Trotzdem klingt es irgendwie zu modern. Zumal an anderer Stelle von "Geschlechtsverkehr" die Rede ist.
Sind euch auch Filme bekannt, wo ihr euch lieber eine andere Übersetzung gewünscht hättet oder aber Beispiele, wo man sich etwas sehr originelles hat einfallen lassen?
Zitat von Samedi im Beitrag #1Sind euch auch Filme bekannt, wo ihr euch lieber eine andere Übersetzung gewünscht hättet oder aber Beispiele, wo man sich etwas sehr originelles hat einfallen lassen?
Ein Beispiel für Letzteres wäre "Wer den Wind sät" (von 1959!), wo in einer Szene im Original die Frage gestellt wird, was jemand vom "Sex" halte. Laut IMDB ist das streng genommen anachronistisch, da der Film im Jahre 1925 spielt und das Wort damals im Englischen noch nicht mit dieser Bedeutung benutzt worden sei. In der Synchro wurde es etwas "neutraler" mit "Geschlechtstrieb" übersetzt.
Zusätzlich wäre natürlich interessant, in welcher Synchro das Wort "Sex" erstmals vorkam. Vielleicht "Getrennt von Tisch und Bett" (1958/59), wo Deborah Kerr es in einer Szene (nachdem es zuvor von David Niven nur umschrieben worden war) herausschreit.
Kurz OT: in älteren (so ab Anfang 70er) Synchros höre ich gerne mal den Ausdruck "Sex machen" anstelle von "Sex haben" (Simpsons, Glücksritter). War das früher ne/die übliche Bezeichnung oder sogar die richtige, während "Sex haben" vielleicht (ähnlich wie "Sinn machen") die anglisierte (eig. falsche) Direktentlehnung ist?
Zitat von Ludo im Beitrag #3Kurz OT: in älteren (so ab Anfang 70er) Synchros höre ich gerne mal den Ausdruck "Sex machen" anstelle von "Sex haben" (Simpsons, Glücksritter). War das früher ne/die übliche Bezeichnung oder sogar die richtige, während "Sex haben" vielleicht (ähnlich wie "Sinn machen") die anglisierte (eig. falsche) Direktentlehnung ist?
Ich würde sagen, dass streng genommen beides falsch ist, weil bereits "Sex" an sich kein deutsches Wort ist. Ob man jetzt "Sex haben" oder "Sex machen" sagt, ist also in der Frage relativ unerheblich.
Ebenfalls kurios ist die Übersetzung des Filmtitels "Let's make Love" mit "Machen wir's in Liebe".