Neulich sah ich beim zappen einen Ausschnitt aus einer Sitcom, da hieß es "machen wir's wie die Lady und der Tramp", als ein Pärchen sich Spaghetti reinzieht. Sowas finde ich immer ärgerlich, schließlich heißt der Filmtitel bei uns bekannermaßen SUSI & STROLCH.
Weniger störend finde ich "Der Zauberer von Oz", obwohl der Film als "Das wunderbare Land" bekannt ist. Wird aber oft genannt.
In einer der besten DIE SIMPSONS-Episoden ('Angst vorm Fliegen') versucht Homer Marges Flugangst u.a. dadurch zu kurieren, in dem er für sie Videofilme ausleiht, die Flugzeugabstürze thematisieren , und zwar HERO, FEARLESS und ALIVE - als man die Videohüllen sieht, übersetzt Norbert Gastell die Titel für uns: 'Helden', 'Furchtlos', 'Überlebt'! Komischerweise heißen die beiden ersten Filme bei uns so wie im Original, der letztere hieß hierzulande ÜBERLEBEN! - zumindest beim letzteren hätte man den deutschen Verleihtitel nehmen können.
Grüße, Fehmi
"Schnauzi und Gucki!" (Thomas Karallus in KING OF QUEENS)
Erzähl das dem guten Ivar, der hat schon öfters daneben gegriffen. ;-) Wobei die Übersetzung natürlich nicht falsch ist. Nur halt "anders" als offiziell.
Weniger störend finde ich "Der Zauberer von Oz", obwohl der Film als "Das wunderbare Land" bekannt ist.
-> Ich finde das auch nicht störend, denn DER ZAUBERER VON OZ dürfte dennoch irgendwie allen ein Begriff sein bzw., wer nicht weiß, was gemeint ist, wird mit DAS WUNDERBARE LAND erst recht nichts anfangen können. Ehrlich gesagt, ich wusste schon häufiger zuerst nicht, was mit DAS WUNDERBARE LAND gemeint war, wenn es so genannt wurde, da sich das irgendwie bei mir als DER ZAUBERER VON OZ eingeprägt hat. Dennoch sei es deswegen mal positiv hervorgehoben, dass man in irgendeiner KING OF QUEENS-Folge (Fehmi weiß dank seiner vielen KoQ-Zitate im Kopf vielleicht auch, in welcher Folge genau das war), als Carrie und Arthur über den Film sprechen, den Film tatsächlich beim deutschen Titel DAS WUNDERBARE LAND zitierte.
Einige Filmfreaks meinen oft der Deutsche Titel von "The Good, the Bad and the Ugly" wäre falsch ins deutsche übersetzt nämlich ZWEI GLORREICHE HALUNKEN. Ich hingegen meine das sich der Titel im Prinzip nur auf Den Blonden (Clint Eastwood) und Tuco (Eli Wallach) bezieht, da Lee Van Cleef ja den Bösen spielt.
------ Du willst dich mit mir anlegen?! DU MISTVIEH! [Bernd Schramm(*1951 - +2005)]
"Selbst mit weit geöffneten Augen sehe ich nicht das geringste." [Arthur Brauss in Zatoichi]
"Eine Frage sind sie zufällig George Lucas oder Steven Spielberg?" "Nein, Homer." "Dann würde ich sie bitten nicht auf mein Drehbuch zustarren, Homer. Und wenn ich eines Tages einen Film sehe, in dem ausserirdische Roboter versuchen den Menschen ihren Willen auf zuzwingen, dann haben sie mir meine Idee geklaut!" [Thomas Albus und Norbert Gastell]
Rein zufällig weiß ich, dass es die Episode 'Die Fressaffäre' war .
@nsmak: Der Film heißt übrigens korrekt DAS ZAUBERHAFTE LAND - dass dir diese 'Falsch-Zitiererei' ausgerechnet in diesem Thread passiert ist, finde ich wiederum sehr amüsant!
Ja, in manchen Fällen würde ich auch den Originaltitel vorziehen - z.B. dürfte der Titel SINGING IN THE RAIN dank des Titelliedes geläufiger sein als der deutsche Titel DU SOLLST MEIN GLÜCKSSTERN SEIN (kürzlich wurde der Film sogar anlässliche seiner TV-Ausstrahlung [im WDR?] unter seinem Originaltitel angekündigt!)
Grüße, Fehmi
"Träger-Top: Ja! Haare wie Miss Daisy: Nein, DANKE!!!" (Thomas Karallus in KING OF QUEENS)
An eine "King of Queens"-Folge kann ich mich erinnern, in der Spence über den Film "Eine wie keine" redet, der einzig holprige Fehler besteht darin dass er "Die wie keine" sagt.
"Diese Sache kann uns doch nicht am Arsch vorbeigehen!" (Michael Habeck in 'Der Wixxer')
Mich würde mal interessieren, wie das in REMINGTON STEELE gehandhabt wurde - denn die Hauptfigur hatte ja die sehr lustige Eigenschaft, jeden Fall bzw. bestimmte Situationen mit einem Filmklassiker in Verbindung zu bringen und immer den Titel, die Hauptdarsteller, das Studion und das Herstellungsjahr zu zitieren. Wenn ich mich recht erinnere, zitierte er immer die Originaltitel, oder?
Grüße, Fehmi
"La Roche-Foucault bemerkte einmal: Bescheidenheit ist die schlimmste Form der Eitelkeit!" (Martin Hirthe in DIAMANTENFIEBER)
-> War mir schon klar, was Du meintest , sollte ja deswegen auch ein Scherz sein, denn bei Storyboard denkt man natürlich eher an die Leute, die tatsächlich die Story entwerfen.
In "Stargate SG-1" wird ein "Simpsons"-Witz, wo ein Vergleich zwischen Mr. Burns und einem Goa'uld gemacht wird, vergeigt. In Deutsch wird "Burns" übersetzt und so ergibt das, was O'Neill sagt, fast keinen Sinn, besonders weil Teal'c auf die Simpsons zu sprechen kommt und meint "Das sind nur Zeichentrickfiguren..." (ungefährer Wortlaut)
"Brennt wie Goa'uld" ... krass ...und wurde von Hermes mir gegenüber begründet, dass nicht jeder die Simspons kennen würde und es zudem eine Serie wäre, die nicht bei RTL2 laufen würde...
Nun ja, es ist halt tatsächlich so. Der Großteil der deutschen SG-Zuschauer kann wohl nichts mit den SIMPSONS anfangen. Ich kenne zumindest viele SG-Fans, die die SIMPSONS überhaupt nicht mögen, weswegen sie zwar vielleicht noch die Hauptcharaktere wie Homer oder Bart vom Hören-Sagen kennen, aber nicht Nebencharaktere wie Mr. Burns, denn die SIMPSONS sind halt bei uns bei Weitem nicht so bekannt wie in den USA. Das mit RTL2 stimmt ebenfalls, die Redakteure sind da doch etwas eigenwillig in Sachen Synchros, erst recht, wenn man auf Synchros (z.B. in Sachen Kontinuität) achten soll, die bei der Konkurrenz laufen. Da die Dialogbücher ja immer noch mal von den Redakteuren gecheckt werden, könnte ich mir durchaus vorstellen, dass es da von der Seite her eine Änderung gab.
In Antwort auf:Ich kenne zumindest viele SG-Fans, die die SIMPSONS überhaupt nicht mögen, weswegen sie zwar vielleicht noch die Hauptcharaktere wie Homer oder Bart vom Hören-Sagen kennen, aber nicht Nebencharaktere wie Mr. Burns, denn die SIMPSONS sind halt bei uns bei Weitem nicht so bekannt wie in den USA.
Versteh ich nicht, also ich LIEBE DIE SIMPSONS. Wie kann man nur, Die Simpsons nicht mögen?
------ Du willst dich mit mir anlegen?! DU MISTVIEH! [Bernd Schramm(*1951 - +2005)]
"Selbst mit weit geöffneten Augen sehe ich nicht das geringste." [Arthur Brauss in Zatoichi]
"Eine Frage sind sie zufällig George Lucas oder Steven Spielberg?" "Nein, Homer." "Dann würde ich sie bitten nicht auf mein Drehbuch zustarren, Homer. Und wenn ich eines Tages einen Film sehe, in dem ausserirdische Roboter versuchen den Menschen ihren Willen auf zuzwingen, dann haben sie mir meine Idee geklaut!" [Thomas Albus und Norbert Gastell]