Zitat von PeeWee"In einer Folge der "schrecklich netten Familie" sprach Peggy von dem Film "Zwölf ärgerliche Männer", korrekter deutscher Titel wäre natürlich "Die 12 Geschworenen"."
Nur um das festzuhalten - es wurde also nicht nur falsch zitiert, respektive gar nicht zitiert, "12 Angry Men" wurde auch noch lächerlich falsch übersetzt?
Vor allem weil "angry" nicht "ärgerlich" heißt, das hieße nämlich, dass man sich über sie ärgert bzw. ärgen muss.
In vielen Fällen wurde damals offenbar so ignorant verfahren, weil man gar nicht davon ausging, dass der Durchschnittss-Zuschauer wissen kann respektive zum Verständnis der Handlung wissen muss, um welchen Film es gerade en Detail geht. Man hatte ganz einfach nicht den Anspruch, solche Details korrekt wiederzugeben. Vielleicht hielt man es hier und da sogar für legitim, die Titel neu zu übersetzen, weil man sich so näher am Original glaubte. Einige Autoren hielten die modernen Auswüchse der deutschen Filmtitelschmiede damals für Faux-pas, denen man sich selbst nicht auch noch anschließen wollte. Meist aber dürfte wohl Inkompetenz der ausschlaggebende Grund gewesen sein, da beißt die Maus keinen Faden ab.
Einen besonders kuriosen Fall gab es in einer "Seinfeld"-Folge: Jerrys Vater zappt durchs Pay-TV und macht in der OV die Bemerkung, dass "Under Siege" (= Alarmstufe: Rot) laufe. In der dt. Fassung wurde daraus "Lebendig begraben". Ich frage micht warum; zur Zeit der Ausstrahlung war "Lebendig begraben" nicht mehr aktuell (auch das Remake von 1990 nicht) und "Alarmstufe: Rot" dürfte bekannter sein.
Im Finale von "Beverly Hills Cop" spricht Billy Rosewood (Judge Reinhold) an einer Stelle von dem Film "Butch Cassidy" mit Paul Newman und Robert Redford. Da die beiden nur zwei Filme gemeinsam gedreht haben und der deutsche Titel "Zwei Banditen" auch nicht zu lang wäre, hätte man diesen eigentlich ohne Probleme in den deutschen Dialog einbauen können.
Passt hier nicht unbedingt 100%ig rein, aber ich ärgere mich sehr über das Dialogbuch von "Stirb langsam - Jetzt erst Recht!" Wie bitte schön kommt man auf "Happy Birthday, Schweinenase??" Engelbert von Nordhausen war doch auch schon in den ersten beiden Teilen dabei, der hätte doch was sagen können bzw. müssen!!??? Denn "Yipie ya yeh - Schweinebacke" ist auch Popkultur und hat mit "Happy Birthday, Schweinenase" rein gar nix zu tun!!
Nun ja, es liegt ja dann nicht am beteiligten Sprecher den Text zu hinterfragen.
In der Serie "Extras" ging das mit den Titeln, soweit ich mich erinnere, ab und an schief bzw. es geriet durcheinander, ob man sie Englisch oder Deutsch zitiert.
Zitat von Stefan der DEFA-FanDafür waren die Starauftritte wenigstens mit Stamm- oder zumindest häufigeren Sprechern besetzt worden - durchaus nicht selbstverständlich.
Vermute ich richtig, dass du jetzt an die "Simpsons" als negatives Gegenbeispiel denkst?
Das speziell nicht, aber "Die Simpsons" sind in der Tat ein ärgerliches Beispiel (Ausnahmen wie die Episoden mit Glaubrecht für den Computer mit Brosnan-Stimme und Pigulla/Völz für Scully/Mulder bestätigen die Regel).
Gibt es da eigentlich irgendwo 'ne Liste? Weiß allerdings nicht, worüber ich mich mehr ärgern soll: Dass bei einer Serie, die so sehr von den Cameos lebt so wenig Aufwand betrieben wird, die meist Berliner Stammstimmen zu holen oder wieder generell darüber, dass eben fast alle Stars Berliner Stammstimmen haben...