In "Veronica Mars" wurde eine Anspielung auf den Film "Revenge of the Nerds" (Die Rache der Eierköpfe) in den Sand gesetzt, weil man den Titel mit "Die Rache der Freaks" übersetzte. Ansonsten war die Synchro, was Film-Anspielungen angeht aber recht sorgfältig.
Im Zeitalter des Recherchearbeiten ungemein erleichternden Internets dürfte es inzwischen kein Problem mehr sein, die korrekten Filmtitel ausfindig zu machen. (Wohl deshalb gibt es in diesem Thread seit ein paar Jahren keine neuen Beiträge mehr). Noch bequemer geht es aber, wenn der angehende Sychronbuchautor gleich im Online-Wörterbuch nachschauen kann, wenn er auch vieles andere nachschlagen muss. Und sollte einem der entsprechende deutsche Titel nicht zusagen, man aber Souveränität im Umgang mit Synchrontiteln suggerieren will oder einen anderen existenten Titel passender findet, kann man sich auch von denQuerverweisen inspirieren lassen:
"Wie schmeckt das Blut von Dracula?" ist besonders geschickt, wenn man bedenkt, das Dracula ja selbst Blut braucht. Wenn er welches hätte, bräuchte er keins zu holen.
Begas hat mich gerade durch seinen neuen Thread auf was gebracht: In "King of Queens" soll "The Wizard of Oz" tatsächlich korrekt mit "Das zauberhafte Land" übersetzt worden sein. Das scheint mir aber eine Ausnahme zu sein. Sonst wurde der Film doch in der Regel "Der Zauberer von Oz" genannt, oder? (Unter dem Titel wird er ja inzwischen auch hierzulande verkauft)
In "Der Dummschwätzer" hält Jim Carreys Charakter eine Rede über starke Frauen, um eine potentielle Mandantin zu überzeugen. Dabei spricht er auch über Tina Turner:
OV: "Where would Tina Turner be right now if she'd rolled over and said "Hit me again, Ike, and put some stank on it"? Rolling on the river, that's where she'd be! But she's beyond Thunderdome, because she decided to send a message."
DF: "Wo wäre Tina Turner heute, wenn sie klein bei gegeben und gesagt hätte "Schlag mich nochmal Ike, aber diesmal 'n bisschen kräftiger!"? Den Bach wäre sie runter gegangen, jawohl! Aber sie ist jetzt hinter der Donnerkuppel, weil sie beschlossen hat, ein Zeichen zu setzen."
Der fett markierte Part ist dabei eine Anspielung auf Turners Auftritt in dem Film "Mad Max Beyond Thunderdome". Allerdings heißt der im Deutschen "Mad Max - Jenseits der Donnerkuppel" und nicht "Mad Max - Hinter der Donnerkuppel".
Da es m.W. keinen Thread für richtig zitierte Filmtitel gibt und das Beispiel eh einen Sonderfall darstellt, packe ich es hier rein. In der TV-Satire "Stay Tuned - Höllische Spiele" werden die Protagonisten in eine verzerrte Fernsehwelt gezogen, deren Inhalt weitestgehend aus grotesken Parodien auf 90er-Jahre-TV-Sendungen und Filmklassiker besteht. Wer auch immer das dt. Dialogbuch geschrieben hat, hat seine Recherche-Hausaufgaben jedenfalls mehr als gründlich gemacht und meist ziemlich sinnvolle Übersetzungen gefunden, die sich dabei gleichzeitig an den dt. Original-Titeln orientieren, u.a.:
"Northern Overexposure" (Parodie auf "Northern Exposure", auf Deutsch "Ausgerechnet Alaska") = "Abgerechnet mit Alaska" (Die Geschichte eines jungen Arztes aus New York, der nach Alaska kommt, an allem herummeckert und erfriert.) "thirty-something-to-life" (Parodie auf "Thirtysomething", auf Deutsch "Die besten Jahre") = "Die besten Jahre unter lebenslänglich" "The Exorcisist" (Parodie auf "The Exorcist", auf Deutsch "Der Exorzist") = "Exorzizien" (Und jetzt bringen Sie sich in Form mit Exorzizien.)
Die Redaktionsarbeit der Plaza mal wieder: In der "Nanny"-Folge "Chevy Chase gibt alles!" gibt es direkt in der ersten Minute einen dicken Klopper, da sagt Fran nämlich Folgendes: "Oh mein Gott, ich liebe Chevy Chase! Ich habe all seine Filme gesehen: 'Ferien', 'Europäische Ferien', äh, 'Ferien in Las Vegas'. Er ist unheimlich vielseitig."
Wer kennt sie nicht, die beliebte "Ferien"-Filmreihe, die Chevy Chase berühmt gemacht hat? Natürlich präsentiert von der "nationalen Spottzeitschrift".
(Gemeint ist die "Vacation"-Reihe, die im Deutschen zwar wechselnde Titel hatte, aber zumindest durch die Wortlaute "Die schrillen Vier..." oder "Hilfe, ..." titeltechnisch lose miteinander verbunden war; den Gag hätte man also durchaus auch retten können, wenn die echten dt. Titel verwendet hätte.)
In "Die Mitchells gegen die Maschinen" hat man "Dawn of the Dead" mit "Zombies im Kaufhaus" übersetzt. Das ist jetzt nicht unbedingt falsch, aber recht ungewöhnlich, da "Zombies im Kaufhaus" lediglich der umgangssprachliche Titel des Films war, der auf die VHS-Bootlegs zurückgeht. Der offizielle Titel hierzulande lautet einfach nur "Zombie".