Hehe, ich dachte mir schon, dass da noch was von dir kommen wird, denn gerade letzterer Titel klang sehr deutsch erfunden. In den USA hätte man wohl einfach was genommen, was im Deutschen dann "in der Karibik" geworden wäre. Man hatte ja Glück, dass die Darsteller gerade dem Zuschauer mit dem Rücken zugewandt waren, so konnte man den deutschen Titel problemlos synchron sprechen.
Gruß,
Hendrik
("Sarah bei der Fernbedienung des Fernsehers helfen." - "Oh, kannst Du mir dabei auch mal helfen, wenn wir hier raus sind?" - Wolfgang Wagner und Sascha Draeger in DEAD ZONE)
Letztens sah ich eine etwas ältere Simpsons Folge. Dort erwähnte Martin Prince er hätte die Idee für eine Schulveranstaltung aus "Pasenstreß & Erste Liebe". Ich vermute er meinte damit: "California Highschool - Pasenstreß & Erste Liebe" (Im Original: "Saved By The Bell").
Mal wieder wurde der deutsche Untertitel vorgezogen.
Ich warte nun auf: "Die Jungen Ärzte", "Die Knochenjägerin", "Den Tätern Auf Der Spur", "Stimmen Aus Dem Jenseits" & "Die Agentin"
Ich "empfehle" den Film "Free Enterprise" mit Herrn Shatner (und einem Sprecher, den ich nicht kenne), bei dem ein Filmtitel mit "Die Rache des Khan" zitiert wird. Auf die "Zitate" der TOS-Episodentitel will ich gar nicht eingehen.
Free Enterprise habe ich sogar, aber das mit Rache des Khan ist mir garnicht aufgeaffeln. Aber so gut wie jede Pop-Anspielung ist im Film sehr frei, und meist daneben, übersetzt.
Du hast nicht zufällig auch den dritten Shatner-direct-to-DVD-Film, oder? Es gab "Mind Meld" (mit Leonard Nimoy), einen Film, der dem Cover nach so aussah, als wäre es eine abgefilmte Paintball-Schlacht (den Film meine ich) und eben Free Enterprise. Bei Mind Meld war es ein Voice-over (mit Hamburger Leuten), das zähle ich nicht als Synchro. Aber hast du vielleicht Informationen, wer Shatner bei dem Paintball-Zeugs gesprochen haben könnte?
In Antwort auf: Mich würde mal interessieren, wie das in REMINGTON STEELE gehandhabt wurde - denn die Hauptfigur hatte ja die sehr lustige Eigenschaft, jeden Fall bzw. bestimmte Situationen mit einem Filmklassiker in Verbindung zu bringen und immer den Titel, die Hauptdarsteller, das Studion und das Herstellungsjahr zu zitieren. Wenn ich mich recht erinnere, zitierte er immer die Originaltitel, oder?
Da die Serie seit kurzem wieder läuft, kann man es überprüfen und dem oben zitierten Forumsteilnehmer für sein phänomenales Gedächtnis nur gratulieren: genauso macht es Steele! Nur in der heutigen Folge - VIEL SAFE UM NICHTS - hat man den Originaltitel eines zitierten Films übersetzt, leider auch noch falsch: "DIE THOMAS CROWN AFFÄRE – Steve McQueen, Faye Dunaway, United Artists, 1968" (richtig müsste es heißen: THOMAS CROWN IST NICHT ZU FASSEN).
Es war von Folge zu Folge unterschiedlich - unabhängig von der jeweiligen Synchronphase. So erwähnte Steele in einer Folge den unsichtbaren Dritten, während er in einer anderen Folge von NORTH BY NORTHWEST sprach. Eine feste Regel gab es nie.
In einer Melrose Place-Folge hieß es mal "Ich dachte dein Lieblingsfilm wäre LÜGNER, LÜGNER". Natürlich war "Liar Liar" alias "Der Dummschwätzer" gemeint.
In "Action" mit Jay Mohr wird in einer Folge über "Ein Trio zum Verlieben" geredet, allerdings wurde hier der Originaltitel ("Two Guys, a Girl and a Pizza Place") ausgesprochen.
In der "Cybill"-Folge "Freundschaft auf dem Prüfstand" wurde Smokey and the Bandit Part III (= Das ausgekochte Schlitzohr III) unsinnigerweise mit Der Terminator und sein Liebesleben 3 übersetzt.
In einer Folge der "schrecklich netten Familie" sprach Peggy von dem Film "Zwölf ärgerliche Männer", korrekter deutscher Titel wäre natürlich "Die 12 Geschworenen". Allerdings meine ich mich zu erinnern, dass sich ein Wortspiel mit dem Titel anschloss; das ist dann eine Sache des Abwägens.
Erinnert sich jemand, wie Kaufmann in den Dialogbüchern sonst mit Filmtiteln umging (abgesehen von der Schwarzwaldklinik, die er bei Hans Meiser übrigens damit verteidigte, dass sie nachweislich in den USA gelaufen sei)?
Ich meine die wurden meistens falsch übersetzt: Aus "The Good, the Bad, the Ugly" wurde sowas wie "Das(!) Gute, das Böse, das Hässliche". In einer Folge gab es auch eine Anspielung auf die schlechten Einspielergebnisse von "Last Action Hero", im Deutschen wurde daraus ein neutrales "der letzte Arnold Schwarzenegger-Film".
"In einer Folge der "schrecklich netten Familie" sprach Peggy von dem Film "Zwölf ärgerliche Männer", korrekter deutscher Titel wäre natürlich "Die 12 Geschworenen"."
Das gab es in einer Folge von "Cheers" auch, wo Woody in "12 wütende Männer" mitspielte, sie aber nur zu sechst waren und deshalb doppelt so wütend sein müßten.
Leider hat Hartmut Neugebauer auch nicht immer Zeit zum Recherchieren gehabt, als er für "Roseanne" textete. Sonst hätte sich Darleen in einer Folge nicht den Film "Tödliche Waffen, Teil 3" ausleihen können.