für die kommende DVD veröfffentlcihung wird die serie deutshzc synchronisiert. in der aktuellen Animania war ein Artikel dazu.
Sprecher: Shinji Ikari - Hannes Maurer Rei Ayanami - Marie Bierstedt Misato - Julia Kaufmann Ritsuko - Peggy Sander Asuka Langley - Julia Ziffer
Bierstedt und Sander finde ich passend. Die anderen kenne ich nicht. Ich denke das Bierstedt den Spagat zwischen Rei ubnd Shinji's Mutter hinkriegen wird.
Aus dem Artikel habe ich noch folgende Informationen gezogen: Die arbeiten laufen noch. Die Synchronregissuere passen den Text ein wenig an. Das genannte Beispiel war zuviel für meinen Geschmack. Zum Zeitpunkt des Artikels waren noch keine stellen überstezt, in denen Deutsch vorkam. Die Synchro basiert auf dem englischen Dialogbuch. Die alte deutsche UT fassung ist den autoren bekannt, wird aber ignoriert. :( Begriffe, die bereits in der japanischen Fassung in Englisch waren blieben so. (also "angel", anstatt "Engel" oder gar "Apostel", was wörtlich wäre) Es werden neue UTs erstellt, die Das übernehmen. Ob sie einfach nur die Synchro abschreiben blieb unerwähnt. (Peggy Sander ist gleichzeitig mit JAG beschäftigt)
nach etwas googeln habe ich es gefunden und fand es gut (nach der 1. schocksekunde) allerdings höhrt es sich an, als hieße deer pinguin plötzlich penG penG :)
nachdem ich diese nacht nun die ersten 5 folgen gehöhrt habe mein 1. urteil. besser als erwartet. weitere besetzungen: toji suzuhara: julien haggege (typecasting, aber fuinktinoiert gut) kensuke aida: gerritt schmidt-foss (dito) hikari horaki: ilona otto (beides namen, die der buffy fan gern höhrt) gendo ikari: erich räuker (funktioniert, bringt imho den charakter anders rüber, als ich es vom japanischen gewohnt bin) fuyutsuki: TNG-Q-stimme <--- bitte einfügen. (die beiden letzteren hätten getauscht imho besser funktioniert)
sander auf ritsuko klappt wie erwartet. shinji macht auch spass, nur die gefühlausbrüche muß er noch üben, das gelangweilte, lakonische gefällt mir aber sogar besser, als im original. Julia Kaufmann auf Misato ist eine wucht. nur marie bierstedt enttäuschte leider irgendwie - zu viel emotion ?
In Antwort auf: Begriffe, die bereits in der japanischen Fassung in Englisch waren blieben so. (also "angel", anstatt "Engel" oder gar "Apostel", was wörtlich wäre)
da habe ich mich zum glück teils geirrt. engel bleiben engel.
Das ist dann Hans-Werner Bussinger (sofern du nicht die Hamburger Video-Synchro meinst, was dann Claus Wilcke wäre - aber ich für unwahrscheinlich halte ).
Gruß, Tobias -- "Diese Signale wurden gesendet, um auf sie aufmerksam zu machen."
In Antwort auf: Das ist dann Hans-Werner Bussinger (sofern du nicht die Hamburger Video-Synchro meinst, was dann Claus Wilcke wäre - aber ich für unwahrscheinlich halte ).
ich wußte doch, ich hätte preziser sein müssen. meine natürlich die MONO-synchro :)
die videosynchro war von anfang an in stereo und vollständig - bis sie eingestellt wurde :) die zdf-synchro war in mono (zu der zeit/ den selben folgen)
so, mittlerweile ist die 2. DVD erschienen und somit hat man auch eindrücke von Asuka und Kaji. So gut wie ich Julia Kaufmann auf Misato auch finde, muß ich sagne, dass es am besten gewesen wäre, die beiden Julias zu vertauschen.
Das 1. SPrachdebakel haben die Macher auch gut überstanden. zur info: es gibt eine szene, in der Asuka und Shinji in den selben EVA steigen und die Evas werden durch gedanken gesteuert. da asuka halb-deutsche ist, denkt sie deutsch und ihr EVA ist darauf eingestellt, aber shinji denkt japanisch, weshalb der EVA nur fehler anzeigt. shinji ersucht krampfhaft auf deutsch zu denken und sagt wörter wie "baumkuchen", aber das klappt nicht. asuka löst das problem, indem sie EVA auf japanisch umstellt und halt selbst japanisch denkt, was sie als halb-japanerin ja auch kann.
wie rettet man diese szenen nun ins deutsche, so das es verständlich bleibt ?. ganz einfach, man ändert nichts. nur das wort baumkuchen wurde gegen "schnitzel" ausgetauscht.
In Antwort auf:wie rettet man diese szenen nun ins deutsche, so das es verständlich bleibt ?. ganz einfach, man ändert nichts. nur das wort baumkuchen wurde gegen "schnitzel" ausgetauscht.
Ich habe zwar kein Wort verstanden, aber ich hätte es vermutlich ganz genauso gemacht.
Gruß, Tobias
-- "Diese Signale wurden gesendet, um auf sie aufmerksam zu machen."
Tja, wenn alles gleich blieb, außer diesem einen Wort, kann man daraus nur schließen, dass der Dialogbuchautor oder der Redakteur, oder wer auch immer, die Zielgruppe für so dumm... äh ich meine natürlich jung hält, dass sie nicht einmal mehr weiß, was ein "Baumkuchen" ist.
Nein, das glaube/hoffe ich nicht Hendrik. Na ja, der Drehbuchautor ist Stefan Werner und im Interview mit der Animania stellte er sich als alter NGE-Fan heraus. Zum "Deutsch in Deutsch" kann ich ja mal vom Interview zitieren:
Animania: "Deutsch hat ja einen besonderen Stellenwert in der Serie: Da gibt es unter anderem die Stelle, wo Asuka mit ihrem EVA deutsch spricht. Wie wird so etwas in einem rein deutschen Dialog umgesetzt?"
Stefan Werner: "Das bereitet mir bis heute noch schlaflose Nächte (lacht). Ich werde erst in der nächsten Woche an dieser Folge arbeiten. Und nein, ich kann noch nicht sagen, wie ich das löse. Da müssen wir uns überraschen lassen. Üblicherweise würde man Asuka einen Dialekt sprechen lassen, eine Lösung die mir nicht zusagt, da dies unfreiwillig komisch wirkt."
Wie er es gelöst hat wissen wir ja nun
"Diese blöde Stimme kenn ich doch!!??" Inez Günther
ach, da war ich zu unpräzise, mal wieder. im origuinal sagt er das wort baumkuchen sehr langsam und deshalb konnte man do schon mehr silben reinpacken. er sagt also nciht nur shcnitzel. und die szenen inhaltlich im original zu belassen war eine super entscheidung, aber aus sicht der synchro ist englisch das original und deshlab muß ich nochmal prüfen, wie die das gemacht haben.