Der Hund hieß bei uns von Anfang an G.H. für Großer Hund, im Original J.D. für Just Dog. Genauso wurde Ms. Herbig bei uns immer zu Miss Diemit, was bis auf eine einzige Ausnahme auch konsequent durchgehalten wurde.
mrmisery
(
gelöscht
)
Beiträge:
29.08.2016 17:57
#62 RE: Dead Like Me - Folge 028 [2x14] "Abschied nehmen"
Wie hab' ich denn das durcheinander bringen können? Muss wohl das englische Original noch in den Ohren gehabt haben ("Dead like me" war eine der ersten Serien, die ich - zumindest was die erste Staffel angeht - zunächst im Original geschaut habe). Trotzdem komisch, dass mir das mit dem G.H. erst in der zweiten Staffel so richtig aufgefallen ist... Das mit Herbig/Diemit hab' ich aber mitbekommen. Muss ehrlich zugeben, dass ich den damit verbundenden Gag dann auch erst in der deutschen Synchro kapiert hatte
Generell finde ich das immer gut, wenn die Synchro versucht, solche Gags entsprechend zu übersetzen - auch wenn das heißt, dass man mal den ein oder anderen Namen ändern muss. Ist aber auch immer eine Gradwanderung - J.D. "just dog" wäre wohl auch im heutigen (mit Anglizismen durchsetzten) deutschen Sprachraum noch akzeptabel gewesen (zumal dieses ausgesprochene Namenskürzel nicht so ungewöhnlich ist wie "G.H."). Ich erinnere mich da aber besonders an zwei sehr gegensätzliche Beispiele für die Nutzung ein und desselben Namens in zwei verschiedenen Serien: Der kleine Knirps, der von den Bundys in der "Schrecklich netten Familie" zeitweilig adoptiert wurde, wurde in der deutschen Version konsequent "Sieben" genannt (weil er das siebte Kind seiner ursprünglichen Familie war und entsprechend im Original "Seven" genannt wurde). Hingegen blieb man in "Star Trek Voyager" beim Hauptcharakter "Seven of Nine" bei der englischen Variante, anstatt konsequent "Siebte von Neun" draus zu machen. Klar klingt "Siebte" (oder "Sieben") als Name im Deutschen ziemlich "blöd" (wobei das einem Borg wohl vermutlich recht "irrelevant" erscheinen mag...), aber das klingt wahrscheinlich nicht weniger "blöd" als das "Seven" für einen englischen Muttersprachler...
29. [2x15] "Rückkehr der Geister" ("Haunted") Georgia "George" Lass (Ellen Muth) Anne Helm Daisy Adair (Laura Harris) Antje von der Ahe Mason (Callum Blue) Norman Matt Roxy Harvey (Jasmine Guy) Andreschka Großmann Joy Lass (Cynthia Stevenson) Sabine Arnhold Rube Sofer (Mandy Patinkin) Erich Räuker
Clancy Lass (Greg Kean) Gunnar Helm Reggie Lass (Britt McKillip) Kristina Tietz Delores Diemit [D. Herbig] (Christine Willes) Astrid Bless Kiffany (Patricia Idlette) Gabriele Scharnitzky George - jung (Talia Ranger) [Kind] Crystal Smith (Crystal Dahl) Nina Herting Therapeutin Dana (Anne Marie Loder) Katja Nottke [= Anne Marie DeLuise] Suzanne (Julianne Christie) Denise Gorzelanny
Josie Feldman (Emily Perkins) Ann Vielhaben Frau mit Trockeneistrank (April Amber Telek) Nina Herting [= April Telek] Katie Clark (Sheelah Megill) Regine Albrecht Seilmörder (Paul Jarrett) Andreas Müller Bobby Perlis (Justin Callan) [Kind] Les Blandon (Michael Rogers) Andreas Müller William (Bill Meilen) Werner Ziebig Pirat (Terry-Dayne Marshall) [Kind]
Helga Sasse hatte ich erst auch gedacht, aaaaber ... dann aus irgendeinem Grund nicht hingeschrieben. Wie ich auch aus irgendeinem Grund vergessen habe, das Sample ordentlich zu schneiden und die 2x15 schon am Freitag zu posten ... Vielleicht war das Produktionsteam dieses Serienführers - ähnlich wie bei der deutschen Fassung von RAUMSCHIFF ENTERPRISE - am Ende schon angesoffen.