Das hier wird wohl ein weiteres Kapitel der gestoppten Synchros darstellen. Ich habe diese liebenswerte Serie erst gestern so richtig entdeckt, wenn auch bloß im Original.
Als Synchronfan muss ich sagen, dass mir die Synchro überhaupt nicht gefällt. Was den Besetzer für eben jene deutschen Stimmen geritten hat, bleibt wohl ein Geheimnis. Gossler auf Carell ist okay, den großartigen Schmidt-Foss auf Rainn Wilson fragwürdig. Vollbrecht auf Paul Lieberstein - gerade mit dem Charakter Tobi Flenderson - ist Käse. Tiefpunkt ist aber Hans-Jürgen Wolf (den ich ansonsten immer sehr geschätzt habe) auf Baumgartners Kevin Malone. Weder passt das, noch gibt man sich Mühe, Baumgartners Interpretation ins Deutsche auch nur ansatzweise rüberzuretten.
Apropos Baumgartner: im Deutschen wurde wohl eine der witzigsten Szenen der ganzen Serie aber sowas von vermasselt.
“At least once a year, I like to bring in some of my Kevin's Famous Chili. The trick is to undercook the onions. Everybody is going to get to know each other in the pot." Deutsche Synchro: "Der Trick ist, die Zwiebeln nicht zu lange zu kochen. Auf dem Klo lernen sich dann alle so richtig gut kennen".
Hallo? Sowas darf einfach nicht passieren. Selbst Google Translate kapiert es. Und bei so einer Sache frage ich mich: Hört der Regisseur nicht hin? Der Schauspieler (in diesem Fall mit Wolf ja sogar der ehemalige Regisseur!) muss es doch auch merken? Ton etc.? Niemandem fällt was auf?
Was wäre denn eine richtige Übersetzung für "get to know each other in the pot"? Ich stehe da ehrlich gesagt auf dem Schlauch, und hätte den Gag auch so verstanden, wie die Synchro es wiedergibt
Die Übersetzung "auf dem Topf/auf dem Töpfchen" winkt geradezu mit dem Zaunspfahl, das muss ich zugeben. Und da ist wirklich eine auch im Deutschen machbare Doppelbedeutung verseppelt worden.
Zitat von gewuerzwiesel im Beitrag #55Noch schlimmer machen ist auch kaum möglich.
Ich fand da die Übersetzungen jetzt auch nicht so dramatisch. Habe es selber sowohl in OV, als auch mit deutscher Synchro gesehen? Bin mal gespannt, ob die letzten Staffeln noch jemals eine deutsche Synchronisation erhalten werden, ähnlich wie es auch recht spät mit Parks and Recreation passiert mit ist durch SkyOne.
Glaube ich nicht. Bei vielen Folgen gibt es extended Versionen die nicht auf deutsch kamen, wahrscheinlich wurden die Folgen ohnehin oftmals gekürzt (bin mir nicht sicher)... Da will kein Streamingdienst ran. Sky hätte sich die Serie wohl schon längst geschnappt.
Was ich aber noch erwähnen möchte ist, dass ich es so in Erinnerung habe, dass die Folgen welche nicht mehr bei SUPER RTL, sondern bei Comedy Central kamen vom Dialogbuch her merklich schwächer wurden.
Das Gequengel wegen James Spader will ich mir auch gar nicht vorstellen. Alte Akte X Kriegswunden..
Allerdings sind alle Sprecher noch im Business und wer weiß, manchmal geschehen noch Zeichen und Wunder.
Laut Vorschau gibt es ab dem 15 Januar Staffel 1-9 auf Netflix (Nicht in der Schweiz) teilweise wohl als Deutschland Premiere. Hoffentlich alle Staffeln mit Deutscher Synchro.