Mir fiel bei einem anderen Thread folgendes ein: Es gibt doch Filme, die sowohl in der OF als auch in der synchronisierten Fassung viele Passagen aufweisen, die im Original belassen wurden, um das Flair eines gewissen Landes rüberzubringen. Bei dem Thema sind mir ein paar Filme eingefallen.
Yakuza (USA 1974) Mit Robert Mitchum, Ken Takakura und Brian Keith. Regie: Sydney Pollack Bei diesem Film wurden öfter mal Passagen auf japanisch unsynchronisiert (auch nicht untertitelt) gelassen. Man kann aber, auch wenn man kein japanisch kann, teilweise aber auch so verstehen oder ahnen, um was es geht.
Heaven (D/USA/F 2001) Mit Cate Blanchett, Giovanni Ribisi. Regie: Tom Tykwer Auch bei diesem Film wurde viel im Original (Italienisch mit dt. Untertiteln) gelassen (Der Polizeichef war nur im Trailer synchronisiert), was den Film aber authentischer macht.
Kill Bill Vol. I (USA 2003) Mit Uma Thurman, Darryl Hannah und Lucy Liu. Regie: Quentin Tarantino Dieser Film ist im Gegensatz zu seinem Nachfolger "Kill Bill Vol. II" eigentlich fast zur Hälfte auf japanisch gedreht worden. Im zweiten Teil gibt es, wenn ich mich recht erinnere, nur das Kapitel mit dem Mönch, das im Original belassen wurde.
Last Samurai(USA/J 2003) Mit Tom Cruise, Ken Watanabe, Tony Goldwyn Regie: Edward Zwick Auch ein zweisprachiger (Englisch/Japanisch) Film, in dem sämtliche Szenen in denen in japanisch gesprochen wird, unsynchronisiert (aber mit deutschen UT.) blieben.
"Die Nibelungen" (2004): hier wurden Passagen in einer Originalsprache (ich glaube das ist Altnordisch, bin mir aber nicht sicher)nicht synchronisiert.
8 Mile (USA 2002) Mit Eminem, Kim Basinger, Mekhi Phifer und Brittany Murphy Alle Rap-Battles und Szenen in denen gesungen wird sind untertitelt. Dummerweise auch ein wichtiges Gespräch gegen Ende des Films.
Malibu's Most Wanted (2003) Mit: Jamie Kennedy, Taye Diggs, Anthony Anderson und Regina Hall Der Film parodiert unter anderem "8 Mile", dementsprechend wurden fast alle Rap-Einlagen im Original gelassen.
Scary Movie 3 (2003) Mit: Anna Faris, Regina Hall, Charlie Sheen und Anthony Anderson Hier wird ebenfalls eine Szene aus "8 Mile" parodiert, die auch im Original gelassen und untertitelt wurde.
Team America: World Police (2004) Obwohl einige Terroristen und Koreaner im Original keine wirkliche Sprache sprechen wurde eben dieses "gibberish" nicht synchronisiert.
Spielt im Spanischen Bürgerkrieg. Die spanischen Dialogpassagen sowie die Stimmen der Kämpfer aus aller Welt bei den Internationalen Brigaden wurden im Original belassen und deutsch unteritelt. Nur die englischen Dialogpassagen wurden deutsch synchronisiert.
Natürlich "Shogun" - sowohl in der Kino- als auch in der TV-Fassung wurden die japanischen Schauspieler auch im Original belassen - das ist keineswegs so selbstverständlich, wie es im ersten Augenblick erscheinen mag. Riskanterweise verzichtet die Originalfassung (und damit auch die DVD-Version) komplett auf Untertitel.
auf der DVD von Shogun sind an mindestens einer Stelle Untertitel (englische, fest im Bild). Ich habe zwar nicht viel von den 2 TV Fassungen geshen, aber wo stammen da die Untertitel her, wenn das Original (angeblich) keine hatte ?
Zitat von GaaraMir fällt grad Der Soldat James Ryan ein, in dem der deutsche natürlich nicht synchronisiert wurde, da er ja eh schon Deutsch gesprochen hat.
Du meinst den, der von Corporal Upham laufen gelassen wird? Hab das bisher noch nie nachprüfen können, weil ich die DVD mit der Originaltonspur nicht besitze. Da wurde dann wohl untertitelt, was dann allerdings bei den zwei Italienern am D-Day am deutschen Bunker unterlassen wurde...
Zitat von derDivisor47auf der DVD von Shogun sind an mindestens einer Stelle Untertitel (englische, fest im Bild). Ich habe zwar nicht viel von den 2 TV Fassungen geshen, aber wo stammen da die Untertitel her, wenn das Original (angeblich keine hatte) ?
Was heißt hier "angeblich"? Die wenigen englischen Untertitel kenne ich auch, sie haben eine sehr wuchtige Schrift und erklären sehr grob, worum es in der jeweils recht langen Sequenz geht - das sind die einzigen, wie auf DVD leicht nachzuprüfen ist (Nebenbei: Deswegen wurde Orson Welles als "Erzähler" engagiert, damit der Zuschauer nicht ganz im Regen steht). Die ausführlicheren Untertitel einiger Sequenzen der deutschen (!) TV-Fassung sind wahrscheinlich von der Sprecherin der Mariko selbst übersetzt worden - ich habe mir leider den Namen nicht gemerkt, aber er tauchte hier irgendwo im Forum auf.
Nicht zu vergessen die Rückblenden in der Serie Lost, die in Korea spielen. Die sind im amerikanischen Original englisch, in der deutschen Fassung deutsch untertitelt. In den Szenen auf der Insel, wo die beiden Koreaner mit den anderen Darstellern interagieren, kommt es mir so vor, als seien die koreanischen Dialoge ebenfalls nachsynchronisiert worden -- wohl um ein einheitliches Klangbild zu gewährleisten. Oder irre ich mich da?