Tatsache? Hab mir den Film noch nicht angesehen, aber es ist doch eher ungewöhnlich, wenn ein Star mehrere Sprachfassungen spielt. Konnte Oland denn einigermaßen spanisch? ;-)
EDIT: Von wegen, der Darsteller von Charlie Chan in der spanischen Fassung ist ein gewisser Manuel Arbó!
Nein, denn eine Synchro ist es nicht. Seinerzeit betrachtete man Synchronisation als Betrug am Kunden (und bekam es auch technisch noch nicht so hin), daher wurden viele Filme einfach mehrmals gedreht, immer in einer anderen Sprache und meist mit anderen Darstellern. Bekanntestes Beispiel dürfte die Dracula-Verfilmung von Universal sein, wo Lugosi auch nur in der US-Fassung spielt, während in der spanischen Fassung der furchtbare Carlos Villarillas agiert. Beide Versionen wurden parallel in denselben Kulissen gedreht, die US-Fassung tagsüber, die spanische nachts. Auch von Fritz Langs "Das Testament des Dr. Mabuse" gibt es zwei Fassungen, eine deutsche und eine französische.
Es handelt sich bei der spanischen Fassung tatsächlich um einen eigenen Film, der auch nicht zwangsläufig inhaltlich deckungsgleich mit der Oland-Fassung sein muß. Bei der spanischen Dracula-Fassung gibt es einige Abweichungen gegenüber dem US-Original, und rein formal dürfte sie daher der bessere Film sein - wäre nicht der furchtbare Hauptdarsteller. Aber auch in den 60ern wurde das noch betrieben, so gibt es bspw. auch von einigen Wallace-Filmen deutsche und englische Fassungen mit teilweise abweichender Besetzung.
Hier noch die Besetzungslisten der US- und der spanischen Fassung des ersten Chan-Films:
Mein Fehler! Lord Peter hatte doch Recht. Wahrscheinlich bin ich eingeschlafen... W. Oland spielt leider wirklich nicht mit. Es handelt sich um diese Spanische Fassung mit diesem Spanischen Schauspieler. Sorry.
Neuigkeiten: Offensichtlich kommen auch jetzt bislang unsynchronisierte Spielfilme um "Charlie Chan" (mit Roland Winters) in den Handel: Zwei zumindest MIT deutscher (!) Sprache:
Nun in der Tat. Heute erhalten und neu in Deutsch synchronisiert. Leider ist der Sprecher von Chan sehr gewöhnungsbedürftig und der von Victor Sen Young völlig unpassend besetzt worden. Dennoch eine gute Idee und demnächst vielleicht mehr. Kann leider nicht mitteilen wie der Chan-Sprecher heißt...!
Ist schon jemandem aufgefallen, dass in Charlie Chan in Shanghai in 57:33 am Klavier im Hintergrund "Jingle Bells" intoniert wird - und das nur in der deutschen Fassung?!
Zitat von Th. Vogt im Beitrag #8Jetzt neigt sich in mir auch der Wunsch nach einer Neusynchro der bisher fehlenden Filme. Anstelle des leider verstorbenen Klaus Höhne könnt ich mir gut Horst Sachtleben vorstellen.
Ich könnte mir ganz gut Volker Hanisch als Höhne-Nachfolger vorstellen.
Zitat von Griz im Beitrag #55Ist schon jemandem aufgefallen, dass in Charlie Chan in Shanghai in 57:33 am Klavier im Hintergrund "Jingle Bells" intoniert wird - und das nur in der deutschen Fassung?!
GG
In "Charlie Chan in Rio" hört man in der Synchronfassung den Sinatra-Hit "Somethin' Stupid" von 1967 als Samba-Version - in einem Film von 1941...
Zitat von Th. Vogt im Beitrag #53Nun in der Tat. Heute erhalten und neu in Deutsch synchronisiert. Leider ist der Sprecher von Chan sehr gewöhnungsbedürftig und der von Victor Sen Young völlig unpassend besetzt worden. Dennoch eine gute Idee und demnächst vielleicht mehr. Kann leider nicht mitteilen wie der Chan-Sprecher heißt...!
Michael Lothar Höflers Nachschlagewerk "Charlie Chan - Eine schwarz/weiße Ära" nennt sogar ein paar Daten zu den beiden DVD-Synchros:
Die blutige Spur (The Scarlet Clue) Deutsche Fassung im Auftrag von Chandler Film (2014) TappertsOrt, Berlin TonMix - Daniel Bär