Vorrangig die Dialoge. Die Besetzung war ja Anfang/Mitte 70er bei Brandt/Brunnemann relativ identisch (Miedel, Thormann, Marquis, Hirthe, Chevalier, Jurichs, Blumhagen etc.). Die Dialoge hingegen, gerade in den Korman/Pickens-Szenen, sind im blumigsten "Die 2"-Stil, den ich im Zweifelsfall eher Brunnemann zuschiebe.
Zitat von MarkusJa, es gibt zwei Synchros (entspricht den zwei Titeln): eine etwas aufgegagt, eine etwas zurückhaltender. Mehr kann ich grade nicht beitragen.
Ist denn definitiv sicher, dass es von dem Film zwei Synchros gibt? Und wenn ja: Woher stammt diese Information?
Stand u.a. auch mal in der TV-Spielfilm. Die bedauerten immer, daß der Film in der "Is' was"-Fassung kam. Ergo müßte "Der wilde..." die bessere Synchro sein. Ich glaube man erwähnte auch unterschiedliche Laufzeiten.
Ich kann mir beim besten Willen nicht vorstellen, dass gerade dieser Film nach einer "seriöseren" Synchro schreit...es ist ein Mel Brooks Film mit furzenden Cowboys und einem Tunten-Ballett, der hat genau die Synchronfassung, die er braucht.
Hallo, ich hatte dioe Gelegenheit, den Film in der alternativen Synchro zu sehen. Die Synchros sind zu 90 bis 95 Prozent identisch, die Sprecher sind dieselben , bis auf Harvey Korman, der in der ersterschienen Synchro von Georg Thomalla gesprochen wurde. Warum das ausgetauscht wurde, keine Ahnung. Der restliche Dialog ist identisch, bis auf einige geschmacklichhe Variationen. aber wie gesagt, es wurden zu ca. 90 Prozent die selben Takes in beiden Fassungen verwendet. Ein kurioser Fall. Als ich das vor ca. einem Jahr sah, hab ich mich echt gewundert.und das Lied von Lily war auf englisch. An sonstige Details erinnere ich mich nicht, ich war einfach zu überrascht und hab die Fassung einfach genossen, da ich ein Brooksfan bin.
Zitat von Werner B.ich hatte dioe Gelegenheit, den Film in der alternativen Synchro zu sehen. Die Synchros sind zu 90 bis 95 Prozent identisch, die Sprecher sind dieselben , bis auf Harvey Korman, der in der ersterschienen Synchro von Georg Thomalla gesprochen wurde. Warum das ausgetauscht wurde, keine Ahnung. Der restliche Dialog ist identisch, bis auf einige geschmacklichhe Variationen. aber wie gesagt, es wurden zu ca. 90 Prozent die selben Takes in beiden Fassungen verwendet. Ein kurioser Fall. Als ich das vor ca. einem Jahr sah, hab ich mich echt gewundert.und das Lied von Lily war auf englisch. An sonstige Details erinnere ich mich nicht, ich war einfach zu überrascht und hab die Fassung einfach genossen, da ich ein Brooksfan bin.
Darf ich fragen, wann und wie du diese Gelegenheit hattest? Georg Thomalla auf Harvey Korman stelle ich mir ziemlich komisch vor! Wenn die übrige Besetzung identisch war, müsste die Synchro eigentlich aus Berlin gewesen sein. Ich hatte bisher gedacht, dass Thomalla damals in Berlin praktisch nur noch Jack Lemmon synchronisiert hätte.
Zitat von MailmanStand u.a. auch mal in der TV-Spielfilm. Die bedauerten immer, daß der Film in der "Is' was"-Fassung kam. Ergo müßte "Der wilde..." die bessere Synchro sein. Ich glaube man erwähnte auch unterschiedliche Laufzeiten.
An diese Aussage kann ich mich auch noch erinnern. Ich war allerdings skeptisch, weil in Fernsehzeitschriften ja manchmal Sachen über die Hintergründe von Filmen behauptet werden, die auf Halbwissen oder falscher Wiedergabe basieren. Vor einigen Jahren wurde z. B. angekündigt, dass "Asterix, der Gallier" in der alten Fassung gezeigt würde. Es war dann aber natürlich doch die bekannte Neusynchro.
Zitat von bertiVor einigen Jahren wurde z. B. angekündigt, dass "Asterix, der Gallier" in der alten Fassung gezeigt würde. Es war dann aber natürlich doch die bekannte Neusynchro.
Natürlich, da erstens die Rechtefrage bei der alten Synchro dieses Films meines Wissens unklar ist und zweitens wegen gewisser Äußerungen von Asterix und Gaius Bonus die ich jetzt nicht zitieren werde.
Zitat von derDivisor47Die Synchro ist ziemlich frei, wenn es darum geht, Gags zu übersetzen (ins Deutsche zu retten), dichtet aber Nichts hinzu.
Es ist zwar zwei Jahre her, dass ich mir die DVD ausgeliehen habe, aber das "nichts dazugedichtet" wurde, würde ich so nicht sagen. Eher fand ich die Synchro (wie marginal) an manchen Stellen ziemlich "blumig". Vermutlich sehen das andere ähnlich.
Zitat von Werner B.Hallo, ich hatte dioe Gelegenheit, den Film in der alternativen Synchro zu sehen. Die Synchros sind zu 90 bis 95 Prozent identisch, die Sprecher sind dieselben , bis auf Harvey Korman, der in der ersterschienen Synchro von Georg Thomalla gesprochen wurde. Warum das ausgetauscht wurde, keine Ahnung. Der restliche Dialog ist identisch, bis auf einige geschmacklichhe Variationen. aber wie gesagt, es wurden zu ca. 90 Prozent die selben Takes in beiden Fassungen verwendet. Ein kurioser Fall. Als ich das vor ca. einem Jahr sah, hab ich mich echt gewundert.und das Lied von Lily war auf englisch. An sonstige Details erinnere ich mich nicht, ich war einfach zu überrascht und hab die Fassung einfach genossen, da ich ein Brooksfan bin. Gruß Werner
Kann es vielleicht sein, dass man sogar 2 Fassungen kombiniert hat, wie z.B. bei der Wilder-Episode aus "Was Sie schon immer über Sex wissen wollten...", die aus der Kino- irgendwann in die TV-Synchro übernommen wurde?