Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 1.396 Antworten
und wurde 102.585 mal aufgerufen
 Filme: aktuell
Seiten 1 | ... 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | ... 94
Begas


Beiträge: 2.576

25.11.2012 14:57
#1111 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

Na, der Dialogbuchautor/die Dialogbuchautorin schlägt zumindest in den Trailern in die gleiche Kerbe wie Wolfgang Krege mit seinen Tolkien-Neuübersetzungen:
Um jeden Preis einen (in manchen Augen) modernen Sprachstil einflechten, um angeblich "die Jugend" anzusprechen...

Jaja, alles schon gehört! Nachher präsentiert man uns die Trolle noch als Berti, Toni und Hucki (!). Die verpatzte Lyrik scheint man ja schon aus der Krege-Übersetzung zu übernehmen!
Scherf ist zwar bei der Lyrik auch kein Maßstab, aber dann doch lieber noch eine dritte Übertragung ins Deutsche!

SFC



Beiträge: 1.448

25.11.2012 17:19
#1112 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

Ich würde zumindest erst mal nen längeren Trailer oder besser den Film abwarten, bevor ich von dem einen Satz auf den ganzen Film schließe. Herr der Ringe war ja auch nicht in Gänze altertümlich von den Dialogen, sondern hat ebenfalls moderne Sprachelemente eingewoben. Btw: Ist "to share in" überhaupt eine althergebrachte Floskel? "I`m looking for someone to share in an adventure" ist mit "Ich suche jemanden, der mit in ein Abenteuer zieht"(Trailer 1) sicherlich originalgetreuer übersetzt, als "Ich bereite ein Abenteuer vor und suche jemanden, der noch mitmacht." Da die konkrete Szene allerdings nicht in Gänze bekannt ist, kann es gut sein, dass letztere Übersetzung die Stimmung besser transportiert oder in Kombination mit der Bilbos Antwort einfach besser funktioniert. Vielleicht echot er das "share in" ja auf eine Weise, dass es im deutschen mit "mitziehen" keinen Sinn ergibt. Bevor ich mich empöre, warte ich also lieber den Film ab. ;)

Knew-King



Beiträge: 6.551

25.11.2012 17:25
#1113 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

Zumindest kann das Take so wie es ist, nicht mit der Filmversion identisch sein. Da ist ein fetter Labial auf nem offenem Mund. Das wird so nicht durchgerutscht sein.

Begas


Beiträge: 2.576

26.11.2012 10:03
#1114 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

Ja, es heißt abwarten. Meine Schilderung war ja auch eher als "worst case" zu verstehen!

Dubber der Weiße


Beiträge: 5.422

26.11.2012 13:30
#1115 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

Ich teile den Ansatz zwar, nicht vom Kleinen aufs Ganze zu schließen, aber für sich betrachtet, lässt sich sehr wohl die Wortwahl beurteilen. Und die ist zu modern, zu unelegant, zu plump. Ich wage die Prognose, dass es auch durch den Kontext nicht nötig gewesen wäre, es so zu bauen. Und der Schnipsel wird aus dem fertigen Film sein, da Dux zu hören ist.

Diese Meinungsbekundung ist auch kein "Empören". Der Begriff hat etwas Spöttisches - das finde ich unpassend.

Slartibartfast



Beiträge: 6.684

26.11.2012 16:38
#1116 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

"Ich bereite ein Abenteuer vor und suche jemanden, der noch mitmacht" ist ja auch noch unkorrekt, da er niemanden sucht, der bei der Vorbereitung mitmacht, sondern beim Abenteuer selbst.

Dubber der Weiße


Beiträge: 5.422

26.11.2012 16:48
#1117 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

Korrekt, sehr gut bemerkt, Slarti.

Auweia.

Knew-King



Beiträge: 6.551

26.11.2012 19:21
#1118 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

Falsch, unschön und asynchron.
Letzteres zumindest in dieser Trailerversion. Das is' ja eine herrliche Aussicht!

Kirk20



Beiträge: 2.364

26.11.2012 22:11
#1119 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

Sollten sich tatsächlich die schlimmsten Befürchtungen bewahrheiten, kann man dazu nur folgendes sagen: http://www.youtube.com/watch?v=xUwplgpI-Rs

ftde



Beiträge: 766

26.11.2012 23:28
#1120 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

Oder...

iron


Beiträge: 5.124

28.11.2012 18:57
#1121 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

Zitat von Begas im Beitrag #1111
Na, der Dialogbuchautor/die Dialogbuchautorin schlägt zumindest in den Trailern in die gleiche Kerbe wie Wolfgang Krege mit seinen Tolkien-Neuübersetzungen:
Um jeden Preis einen (in manchen Augen) modernen Sprachstil einflechten, um angeblich "die Jugend" anzusprechen...



Seltsames Argument... Dann hat die hdR trilogie die jungen Leute nicht oder kaum erreicht!
ich bin dagegen deshalb die Übersetzung umzukrempeln. Aber Sätze im Trailer lauten ja nicht selten anders als im Film. wenn der "Mitmacht-Satz" wirklich aus dem fertigen Film stammen sollte, dannn wundert es mich, dass Dux neben schoß in deisem Tailer, oder Spot zu hören ist. Ist Andreas Fröhlich nach aktuellem Stand überhaupt noch fürs Dialogbuch verantwortlich? Du hast ja vor wenigen seiten sinngemäß gemeldet, dass Fröhlich bereits daran arbeitet, auf der Grundlage der Carroux-Übersetzung.

Metro


Beiträge: 1.674

28.11.2012 21:06
#1122 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

Zitat von iron im Beitrag #1121
Du hast ja vor wenigen seiten sinngemäß gemeldet, dass Fröhlich bereits daran arbeitet, auf der Grundlage der Carroux-Übersetzung.


Sowas gibts für den Hobbit dummerweise aber überhaupt nicht...

Begas


Beiträge: 2.576

28.11.2012 21:35
#1123 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

@iron
Das war gar kein Argument für oder gegen etwas! Kam das so rüber?
Ich bin lediglich skeptisch, was die Verwendung der Krege-Übersetzung für die Synchronisation angeht...
Das dies der Fall sein wird, ist doch sehr wahrscheinlich.

Carroux hat den Hobbit (leider) niemals übersetzt. Es gibt die Scherf-Übersetzung, die ihre letzte Überarbeitung Anfang der 70er Jahre erfuhr und die Krege-Übersetzung von 1997.
Keiner der beiden Übersetzung sollte, und dies ist meine ganz subjektive Meinung, bei der Synchronisation zugrunde gelegt werden.
Mir wäre offengestanden lieber, wenn der Dialogbuchautor ganz unabhängig von einer vorhandenen Roman-Übersetzung übertragen würde.

iron


Beiträge: 5.124

28.11.2012 22:59
#1124 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

Sorry, begas, Du hast dich natürlich zur Übersetzung der Hdr-Trilogie geäußert. Ich habe durch zu flüchtiges Lesen diesen Kontext übersehen, in dem du diese Carroux-überetzung erwähnt hast.

Du hast selbstverständlich nur die Ansicht widergegeben, ein für manche moderner Sprachstil würde die Jugend ansprechen. Aber diesem vordergründigen Argument für eine noch zeitnahere Sprache für die deutschen Hobbit-Dialoge kann ich nicht zustimmen. Die Jugend ist eben mMn. auch durch die HdR-Trilogie sehr gut erreicht worden.

Dubber der Weiße


Beiträge: 5.422

28.11.2012 23:28
#1125 RE: Der Hobbit (2012) Zitat · antworten

@Iron: Du interpretierst falsch, Begas ist da ganz bei dir. Und ihr seht das komplett richtig: Anbiederung in Richtung Jugend ist völlig unnötig. Jüngere haben die Hochsprache gefressen, die Andreas Fröhlich so wunderbar ausgestaltet hat. Auch sprachlich ist die HDR-Synchro der Goldstandard, ich bleibe dabei.

Begas führt Kreges "Hobbit"-Übersetzung als Beispiel dafür an, dass eine zu sehr in Richtung Jugend buckelnde Übersetzung unnötige Schwächen aufweisen kann. Wenn du wissen willst, wie sehr, Iron, lies die Übersetzung mal. Sie ist missraten.

Wenn sie als Grundlage dient, wird das der Sache wenig dienlich sein.

Seiten 1 | ... 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | ... 94
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz