Zitat von TheHutt im Beitrag #1138Ich würde ja eher davon ausgehen, dass man sich bei der Übersetzung des Dialogbuches an die gleiche Vorgehensweise gehalten hat, wie beim "Herrn der Ringe": - Das beste aus beiden Übersetzungen verwenden, und wo beide nicht passen, etwas eigenes, besseres zu schaffen.
Davon gehe ich genau so. Die Buchvorlage ist schließlich für Kinder geschrieben und Krege hat meiner Ansicht nach versucht,seine Übersetzung an die Kinder in der heutigen Zeit anzupassen. Ich bin mir nicht ganz so sicher ob u.a. der "Mitmacht-Satz" in die Endfassung kommen wird.
Brammer hätte gerne beibehalten werden können, er liegt sehr gut auf Sheen. Ich kann momentan schwer beurteilen, ob Straube zu jung auf ihm liegt. bei seinem Sein ängstliches "Mein Name ist Bilbo Beutlin" kommt mir aber im Moment recht passend vor.
Zitat von iron im Beitrag #1171Brammer hätte gerne beibehalten werden können, er liegt sehr gut auf Sheen.
Du meinst Freeman, oder? Straubes ängstliches "Mein Name ist Bilbo Beutlin" kam, wie du schon geschrieben hast, iron, schon sehr gut! Dass man allerdings von Brammer Abstand genommen hat, finde ich immer noch bedauerlich. Ich hätte es wirklich interessant gefunden, ihn in der Endfassung auf Freeman zu hören.
Allerdings würde ich gerne mal wissen, was das für ein Bäumchen wechsle dich bei Armitage ist... Erst ist es jemand, der nicht zu identifizieren ist, dann Torben Liebrecht und dann wieder jemand anders???
@TheHutt Ich fürchte (ohne dafür einen Hinweis zu haben), dass die Scherf-Übersetzung ganz außen vor gelassen wird... Aber, hier heißt es wohl abwarten.
Zitat von Begas im Beitrag #1172 Allerdings würde ich gerne mal wissen, was das für ein Bäumchen wechsle dich bei Armitage ist... Erst ist es jemand, der nicht zu identifizieren ist, dann Torben Liebrecht und dann wieder jemand anders??
Vielleicht hat man aus Versehen Liebrecht, der einer der letzten Anwärter war, in den Trailer geschnitten? Siehe die Dux-Schoß-Chose im Trailer neulich. Vielleicht war Liebrecht auch nur ein Platzhalter, weil der eigentliche Sprecher noch nicht feststand oder noch keine Zeit hatte, weil er gerade am Theater spielt oder Fernsehen macht?
Ja. Dieses Wirrwarr turnt mich etwas ab, muss ich gestehen. Meine Vorfreude auf die Synchro schwindet. Ich sehe den Film in Kürze, aber im Original. "Die Gefährten" bestaunte ich damals beim ersten Sehen in der deutschen Fassung.
Und ich bin offen gesagt froh, beim ersten Gucken des Films nicht mit "Duxgalf", Triple-Thorin und Stimmbruch-Bilbo konfrontiert zu werden. Gewiss, ich fühle immer noch eine erstaunliche Verbundenheit mit Achim Höppners Gandalf, eine erstaunliche Wehmut. Mir war klar, dass sich der Ersatz für mich niemals würde ebenbürtig anfühlen können. Trotzdem ist es ein wenig schade, dass sich dieser Eindruck so verstärkt hat – auch was die anderen Figuren anbelangt.
Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #1175Meine Vorfreude auf die Synchro schwindet. Ich sehe den Film in Kürze, aber im Original. "Die Gefährten" bestaunte ich damals beim ersten Sehen in der deutschen Fassung.
Haben sich die Erwartungen, die du beim Trailer zu "Die Gefährten" hattest, bestätigt oder unterschied es sich deutlich (besser/schlechter) ? Es ist ja doch immer ein Unterschied zwischen dem Trailer und dem fertigen Film.
Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #1175Meine Vorfreude auf die Synchro schwindet. Ich sehe den Film in Kürze, aber im Original. "Die Gefährten" bestaunte ich damals beim ersten Sehen in der deutschen Fassung.
Haben sich die Erwartungen, die du beim Trailer zu "Die Gefährten" hattest, bestätigt oder unterschied es sich deutlich (besser/schlechter) ? Es ist ja doch immer ein Unterschied zwischen dem Trailer und dem fertigen Film.
Der erste HdR-Trailer war damals synchrontechnisch 1A! Michael Mendl auf McKellen und Gänsehautatmophäre. Ich kann mich nicht erinnern, dass die Trailer damals so ein stimmliches Wirrwarr enthielten (nach Mendl kam direkt im nächsten Trailer Höppner). Da kam damals wirklich Vorfreude auf die deutsche Synchronisation auf!
Der erste Trailer zum Hobbit ist synchrontechnisch auch 1A. Stein des Anstoßes hier und besonders außerhalb des Boards war lediglich Schoß, der nun mal sehr weit weg von Höppner ist. Hätte man Mendl im Hobbit-Trailer besetzt, wäre das sicherlich nicht mehr so episch wie damals beim Herrn der Ringe gewesen, da auch er in eine ganz andere Richtung geht und man nun eben den genialen Höppner gewohnt ist. Beim Hobbit hat man sich anscheinend schwer mit der Besetzung getan. Wenn man jetzt mal Gandalf rausnimmt - da ist der Hintergrund ja nun mal anders -, dürfte der normale Kinozuschauer sicherlich nicht verwirrter als vor 10 Jahren sein. Wie oft gucken die sich denn die Trailer an? Sicherlich nicht oft genug, dass sich die Kombi fest einbrennt. Und überhaupt: Wie viel Text haben die Figuren in den TV-Spots? Liebrecht kann man bei der einen Phrase nicht mal ner Figur zuordnen.
Ich habe mich lediglich an den Trailer zurückerinnert, SFC.
Dass Mendl heute wohl nicht mehr wirken wird, nachdem man sich an Höppner gewöhnt hat, ist mir auch vollkommen bewusst. Aber, die Art und Weise wie die Synchro uns hier präsentiert wird, finde ich nur halt äußerst bedauerlich...
Besonders wenn man den Trailer bedenkt, in dem man eine Dux-Szene mit den Schoß-Brammer-Szenen zusammengeschnitten hat. Das war doch einfach nur unprofessionell und schade.
Schade. Die Synchro, bei deren Buch sich meine Befürchtung wohl bewahrheitet, könnte noch das kleinste Problem des Films sein. Die heute freigeschalteten Kritiken sind fast durch die Bank negativ.
Zitat von Begas im Beitrag #1179Ich habe mich lediglich an den Trailer zurückerinnert, SFC.
Dass Mendl heute wohl nicht mehr wirken wird, nachdem man sich an Höppner gewöhnt hat, ist mir auch vollkommen bewusst. Aber, die Art und Weise wie die Synchro uns hier präsentiert wird, finde ich nur halt äußerst bedauerlich...
Besonders wenn man den Trailer bedenkt, in dem man eine Dux-Szene mit den Schoß-Brammer-Szenen zusammengeschnitten hat. Das war doch einfach nur unprofessionell und schade.
Das stimmt schon, aber gerade diesen schlechten Zuammenschnitt fand ich als Vergleich ganz nett. Soweit ich das verstanden habe, war das aber nur ein exklusiver Trailer irgendeiner Kinokette. Vielleicht haben die das auch verbockt. Spiegel-Online zum Beispiel (aber auch andere Portale, sogar im TV) hat sowas auch öfters in seinen donnerstäglichen Kinovorschauen. Da werden mehrere Trailer zuzammengepappt, um mehr Material zu haben, ohne Rücksicht drauf zu nehmen, dass da manchmal verschiedene Stimmen auf einzelnen Rollen zum Einsazt kommen.
Straube auf Freeman? Oh nein. Dessen Stimme ist mir aus diversen TV-Produktionen (meist Teenie-Sitcoms etc.) doch leider zu präsent. Vermutlich werde ich den im Hobbit nicht allzu ernst nehmen können. Außerdem ist Freeman ja auch deutlich älter...
Ich meine schon die relevanten Rezensionsmedien. Mein Lieblingsreviewer Todd McCarthy vom Hollywood Reporter, dessen Geschmack auf fast schon absurde Weise mit meinem deckungsgleich ist, sieht einige tolle, aber auch nicht wenige negative Aspekte. Mmm. Na ja. Andererseits mag die Masse (inklusive Blogger, auf deren Meinung ich für gewöhnlich gar nichts gebe) schon etwas aussagen. Also nicht nervös werden, Dubber, die Spannung steigt.
Freeman klingt in der "Mein Name... ist... Bilbo Beutlin"-Szene für meinen Geschmack deutlich weniger ängstlich. Und auch nicht wie ein Kind. Oh well.
Zitat von ltsheppard im Beitrag #1183Straube auf Freeman? Oh nein. Dessen Stimme ist mir aus diversen TV-Produktionen (meist Teenie-Sitcoms etc.) doch leider zu präsent.
Meine Befürchtung. Wäre aber zum Beispiel bei Sebastian Schulz genau so gewesen. Brammer ist ja (ausgenommen mancher Animes) nicht so dauerpräsent und er wirkte auch sehr gut auf Freeman als Bilbo.
Weiß jemand, ob man wieder Peter Jackson zum Voting für die Endbesetzung der deutschen Synchronisation gebeten hat?
@SFC Japp, da stimme ich dir zu! Als Vergleich war es wirklich nützlich.