Ich hätte vielleicht deutlich machen sollen, was es mit der "Krege-Übersetzung" aufsich hat... Sorry, iron!
Ich weiß halt auch nicht, inwieweit Klett-Cotta (der Buchverlag der neuen Übersetzung) sich da einmischt und einmischen kann. Man liest ja auf der neueren Paperback-Ausgabe immer "DAS ORIGINAL ZUM FILM"...?!
Öhm... Gut, das kann nur eine geschickte Marketingstrategie sein, aber, dass sie ganz bewusst die Filmszene aufs Cover packen lässt mich schon ein wenig aufhorchen.
Ich hätte vielleicht deutlich machen sollen, was es mit der "Krege-Übersetzung" aufsich hat... Sorry, iron!
Keine Ursache, Begas! Ich habe schon verstanden, was du damit mitteilen wolltest. Wahrscheinlich war meine Formulierung missverständlich. Du hast lediglich erwähnt, dass manche (selbstverständlich nicht du) um jeden Preis einen modernen Sprachstil einflechten wollen, um "die" Jugend damit anzusprechen, darauf wollte ich hinaus. Du hast diese Haltung kritisch kommentiert und ich habe sie ebenfalls kritisiert.
Ein kleines tragikomisches Beispiel einer unsinnigen und ungenauen Krege-Übersetzung habe ich im Wikipedia-Artikel zum Buch "Der kleine Hobbit" unter Übersetzungen gefunden:
Engl. Original: "Old Tomnoddy,all big Body,/old Tomnoddy cant spy me!" Deutsche "Übersetzung": "Faule alte Wackelschlampe,/ Brauchst du eine Taschenlampe?"
Zitat von iron im Beitrag #1127 Engl. Original: "Old Tomnoddy,all big Body,/old Tomnoddy cant spy me!" Deutsche "Übersetzung": "Faule alte Wackelschlampe,/ Brauchst du eine Taschenlampe?"
Ja, kenne ich schon! Habe Dubber auch schon ein tolles Beispiel geschickt wo Herr Krege in einem elbischen Lied "Tupfen" auf "hupfen" reimt... In einem Orklied sogar "Pferdekuss" auf "Bluterguss". Daher auch meine Aussage, dass Herr Krege vielleicht ein guter Übersetzer von normaler Prosa sei, er lyrisch aber leider kein großes Geschick gezeigt habe. Von dem Charakter von Tolkiens ursprünglich sehr schönen Versen bleibt in der deutschen Übertragung nur sehr wenig erhalten...
Ich fürchte die Verwendung dieser Übertragungen wirklich in der Synchro!
Man muss sich mal vorstellen, dass Manuel Straube proklamiert: "Faule alte Wackelschlampe, brauchst du eine Taschenlampe?" Das wird wahrscheinlich für unpassendes Gelächter sorgen...
Zitat von iron im Beitrag #1127 Engl. Original: "Old Tomnoddy,all big Body,/old Tomnoddy cant spy me!" Deutsche "Übersetzung": "Faule alte Wackelschlampe,/ Brauchst du eine Taschenlampe?"
Das steht da wirklich? Das kann ich mir so gar nicht vorstellen.
Das ist nicht nur schlecht, sondern auf so vielen Ebenen falsch. Weder die Worte "Taschenlampe" noch "Schlampe" passen in eine sprachliche Welt wie die von Mittelerde.
Ganz genau. Deshalb wird das auch keine Verwendung finden. Kreges Sprachverständnis mag so etwas wie "mitmacht" entsprungen sein, aber das ist eben der springende Punkt - er war Tolkiens Wortgewalt nicht gewachsen. Nicht mal beim ungleich schlichteren "Hobbit". Zudem ist der kommende Film ja epischer als das Buch. Anders als das Buch. FFS und Warner Deutschland wären, na ja, dumm wie Brot, wenn sie sich sklavisch an die Buch-Übersetzung halten würden. Das Beruhigende: Da sie gewiss nicht dumm wie Brot sind, werden sie es nicht tun.
Aber wer für das Dialogbuch zuständig ist, wissen wir noch gar nicht, oder? Bisher heißt es ja nur Dialogregie: Katrin Fröhlich. Oder macht sie beides?
Ich frage mich wirklich, wann nun endlich ein vernünftiger deutscher Trailer mit Dux auf McKellen erscheint! Dieses Geschnipsel, was uns da vor kurzer Zeit serviert wurde, war ja nicht gerade das Gelbe vom Ei...
Ich denke nicht, dass jetzt noch ein Trailer kommen wird, bei Herr der Ringe hat es sich auch immer auf einen Teaser und einen Trailer beschränkt. Abgesehen davon kommt der Film ja eh schon in eineinhalb Wochen ins Kino, da werden bestimmt bald die üblichen Filmausschnitte mit der richtigen Synchro verfügbar sein.
Ich würde ja eher davon ausgehen, dass man sich bei der Übersetzung des Dialogbuches an die gleiche Vorgehensweise gehalten hat, wie beim "Herrn der Ringe": - Das beste aus beiden Übersetzungen verwenden, und wo beide nicht passen, etwas eigenes, besseres zu schaffen.
Beispielsweise ist das Lied der Zwerge bei Krege besser (bei Scherf reimt es sich nicht mal), bei den anderen Liedern sind die beiden mal so, mal so (wirklich optimal ist keiner von beiden). Außerdem kann man davon ausgehen, dass Lieder z.T. durcheinandergewürfelt werden (so was wie Zeile 1+2 aus einer Strophe, Zeilen 3+4 aus der ganz anderen Strophe...). Wo ich ganz sicher weiß, dass dies der Fall ist, ist das Ork-Lied (Whip! Crack!), das ist im Dialogbuch nämlich gut doppelt so lang wie das Original. Da kann es gar nicht anders gehen, als dass die Übersetzer tätig werden müssen.