Watchmen wurde erstmals 1986 veröffentlicht. Alan Moore schuf dieses Werk zusammen mit Dave Gibbons. Die 12-teilige Serie wurde damals von den Kritikern nur so in den Himmel gelobt. Der ehemalige Superheld The Comedian wird von einem Unbekannten ermordet. Sein Kollege Rorschach macht sich auf die Suche nach dem Täter und wittert bald eine Verschwörung, als weitere Superhelden bedroht werden: Dr. Manhattan flieht nach einem Skandal in den Weltraum, auf Ozymandias wird ein Attentat verübt, der ehemalige Superschurke Moloch erschossen und Rorschach selbst in eine Falle gelockt. Seine Verhaftung weckt schließlich seinen Ex-Partner Night Owl aus dem Ruhestand. Er befreit Rorschach und gemeinsam versuchen Sie, der Verschwörung auf die Spur zu kommen. Studio/Verleih: Warner Bros. Pictures / Paramount Pictures International Germany Regie: Zack Snyder
Der erste Satz im Trailer "Gott steh uns bei!" stammt laut einer Info von meinem Kumpel vom "Comedian" gespielt von Jeffrey Dean Morgan Der Satz am Ende gehört zu Rorschachs Charakter, gespielt von Jackie Earle Haley.
Konnte die Sprecher leider nicht erkennen. Kann da wer behilflich sein?
In Antwort auf:Die 12-teilige Serie wurde damals von den Kritikern nur so in den Himmel gelobt.
Zu Recht. Bei allgemeinem und überschwänglichem Lob werd´ ich immer vorsichtig und misstrauisch und suche das Haar in der Suppe - und selbstverständlich kann man das ein oder andere Haar auch bei den "Watchmen" finden. Aber die "Suppe" ist derart gelungen, dass nicht einmal die wie üblich nicht uneingeschränkt grottenschlechte, aber halt leider auch nicht unbedingt dem Lesevergnügen förderliche "Panini"-deutsche Übersetzung der aktuellen (Softcover-)Gesamtausgabe sie total versalzt! (Und das ist gut so, denn in genau jener Fassung habe ich "Watchmen" kürzlich endlich mal gelesen.) Mein dringender Rat an jeden, der sich (wie ich) den Film anzusehen gedenkt: Unbedingt zuvor den Comic lesen!!! (Am besten wohl das US-Original.) Ich hoffe, der Film wird ein "guter" Film; aber der Comic ist nicht einfach nur das "Original", sondern "unerreichbar": so sehr die Mittel des eigenen Mediums nutzend, so raffiniert geschrieben und gezeichnet, so vielschichtig, (seinerzeit) wegweisend und (nach wie vor) anspruchsvoll - und so "ernsthaft" und selbst- bzw. Genre-ironisch (und anspielungsreich), dass auch (DC- und Marvel-geschädigte?) Superhelden-Comic-Verächter dieses DC-Produkt "konsumieren" können und sollten -, dass ("interessanter" Schachtelsatzbau meinerseits, ich weiß ) der Film das in ganzer Fülle und Wirkung gar nicht adaptieren kann (noch weniger als andere Filme andere Vorlagen, fürchte ich), hat doch der Comic mehrere "(bild-)literarische" Erzählebenen bzw. -stile: den "eigentlichen" Comic (der "berührt" mich immer noch), den "Comic im Comic" (der "berührt" mich auch und erst recht immer noch) und die "Hintergrund-" bzw. "Ergänzungstexte" am Ende der Kapitel/Einzelausgaben (Teil der Geschichte, d. h. der Fiktion). - PS: Natürlich kann man auch gut leben, ohne "Watchmen" gelesen zu haben - weil man dann nicht weiß, was man versäumt hat ...
@AMK Ich plane gerade mir den Comic zu holen. Hab ich das in deinem Text jetzt richtig verstanden dass die Übersetzung eher schlecht ist? Dann hol ich mir nämlich lieber die US Version, hab ich bei The Long Halloween für The Dark Knight auch schon gemacht.
(Sorry, "Harry", war einige Tage nicht "online"; jetzt aber zu Frage und Antwort:)
In Antwort auf:Hab ich das in deinem Text jetzt richtig verstanden dass die Übersetzung eher schlecht ist?
Kommt natürlich drauf an, woran man es misst (und welchen "literarischen" Anspruch man als Leser stellt). Es ist nicht so, dass speziell die "Watchmen"-Übersetzung die schlimmste aller "Panini"-Übersetzungen ist, aber einige inhaltlich unschöne bzw. formal (Rechtschreibung - egal, welche ...) falsche "Stellen" gibt´s auch bei den "Wächtern" (hab´s mir nicht im einzelnen notiert, könnte aber ggf. suchen und finden). Ohne das US-Original gelesen zu haben, habe ich den starken Verdacht, dass - beliebtes Thema in anderen Beiträgen dieses Forums - mal wieder "Silikon" (engl.: silicone) steht, wo "Silizium" (engl.: silicon) stehen sollte.
Zu den (DC- und Marvel-)Übersetzungen von "Panini" im allgemeinen (also nicht ausschließlich auf die "Watchmen" bezogen - die das gleich zur Sprache kommende Perfekt-/Präteritum-Thema aber auch betrifft) zitiere ich mal aus einer E-Mail von mir, mit der ich mich im Bekanntenkreis zum Thema geäußert habe: [Panini hat], vermutlich wegen des begrenzten "Platzes" in den Sprechblasen, das PERFEKT praktisch abgeschafft und durchs PRÄTERITUM [Imperfekt] ersetzt! Und das ist nicht nur (was für einen LESER schlimm genug wäre!) ein "STILISTISCHES", sondern auch ein "INHALTLICHES" Problem! "Der Motor fiel aus!" ist zwar kürzer und von daher "notfallangemessener", weil "zeitsparender" als "Der Motor ist ausgefallen!" - aber wenn letzteres gemeint ist, muss halt auch letzteres gesagt werden. Man steht doch nicht einem Blumenstrauß in Händen vor der Herzensdame und sagt: "Ich brachte dir Blumen mit." (GENAU diese Situation hab´ ich bei Panini zwar nicht erlebt, aber ähnliche, gleichermaßen schlimme Sachen ... Auch die mit dem Motor.) Dinge, die gerade eben passiert sind und/oder bis zur "Gegenwart" andauern bzw. "Wirkung entfalten", gehören nun mal im Perfekt gesagt. Oder stehst du vor einer Ruine und sagst: "Das Gebäude zerfiel aber sehr."? Wenn du nur den (abgeschlossenen!) Vorgang meinst: okay! Wenn du aber, wie angenommen, das Ergebnis bzw. den "jetzigen" Zustand meinst: dann muss das Perfekt her. [...] Im übrigen UNTERSTELLE ich, dass die Panini-Übersetzer [...] Englisch-LK [hatten], [...] im (US-)englischsprachigen Ausland [waren] - [...] aber leider keinen Deutsch-LK und keinen Spaß am Aufsätzeschreiben [hatten]. [...] Dass dann noch die üblichen "Ausrutscher" passieren ("GROSSER KNALL" statt "Urknall", "SILIKON" [engl. "silicone"] statt "Silizium" [engl. "silicon"]), ist sowieso klar ... Es ist nicht einfach, (Comics) gut zu übersetzen, und ich behaupte auch nicht, dass meine "Geschreibsel" besser sind und mir keine Fehler und "Ausrutscher" unterlaufen (würden) - im Gegenteil! -, aber das ändert nichts daran, dass die deutschen Comic-Texte von Panini keinen ungetrübten Lesespaß aufkommen lassen ...
Übrigens habe ich vor noch nicht allzu langer Zeit mal das Geld (und die Zeit) investiert und "den Test" gemacht: "World War Hulk" #1 (US/Marvel) gelesen - meine eigene (nicht sklavisch an der Sprechblasen- bzw. "Panini"-Schriftgröße orientierte) Übersetzung erstellt - "World War Hulk" #1 (dt. / Marvel Deutschland = Panini) gelesen. Dabei fiel mir auf, dass "Panini" manche US-Text-Passagen einfach auslässt (um die Sprechblasen nicht mit kleinerer Schrift füllen zu müssen ...) und gute Original-Gags entweder ändert (der Kürze wegen ...) oder ganz eliminiert (US: "DEFINITELY GONNA SUE." - AMK: "Ich reich´ auf jeden Fall Klage ein." / AMK ["sprechblasenorientierter"]: "Ich verklag´ die." - "Panini": "SO EIN WAHNSINN." Stimmt ... --- Oder US [Rick Jones in Las Vegas]: "DON´T BET ON IT." - AMK: "Ich würde nicht drauf wetten."/"Verlass dich nicht drauf." / AMK ["sprechblasenorientierter"]: "Wetten, dass nicht ...?" - "Panini": "WOHL KAUM.").
Des langen "Geschreibsels" kurzer Sinn: Man kann "Paninis" "Watchmen"-Übersetzung durchaus lesen, aber halt nicht ohne jegliche Lesegenusstrübung; ich - der ich zugegebenermaßen nur die deutsche Übersetzung kenne - würde das Original vorziehen, das aber sowieso und grundsätzlich. (Übersetzungen sind immer "zweite Wahl"; das heißt nicht, dass sie nicht gut sein sollen [im Gegenteil!] oder können [und vielleicht sogar mal besser als das Original ...]. Ist wie bei Synchros: Wäre man ein Sprachengenie, bräuchte man sie nicht; da man sie aber braucht [und/oder will], sollen sie gefälligst gut sein. )
AMK, ich find's okay, dass man mal Dampf ablässt, aber dabei sollte man die Regeln des Fairplay nicht verletzen. Somit muss ich deine Darstellungen zur gemeinhin äußerst positiv aufgenommenen "Watchmen"-Übersetzung von Panini, die wohl auch teilweise auf der alten Übersetzung von Carlsen basiert, erheblich relativieren. Du lässt hier ein paar Comiclesern sehr wohl bekannte Fakten absichtlich weg - und zu den Comiclesern darf man dich wohl zählen. Latent scheiße von dir.
Es ist allgemein bekannt, dass die Panini-Hefte in Italien produziert werden. Die Worte werden von Mitarbeitern in die Sprechblasen gesetzt, die kein Deutsch sprechen. Jede Silbentrennung muss vorgegeben werden - jede. Und selbst dann geschehen immer wieder Fehler, die darauf beruhen, dass die Italiener in deutsche Texte reinpfuschen. Durch Wortdreher, durch Eigenkreationen, die abstrusesten Dinge. Eine Fehlerquelle, die nicht abzustellen ist und Leuten wie Kups schlaflose Nächte bereitet. Wenn du dich wie ich im Panini-Forum rumtreibst, weißt du all das. Wieso stellst du das hier also so verlogen dar?
Es besteht die explizite Vorgabe, deutsche Texte zu erschaffen, die die passende Lauflänge besitzen. Gleiche Länge geht, länger ist nicht. Änderungen an Sprechblasen oder Schriftgröße sind tabu - vertraglich festgelegt! Ausnahmen sind ausgeschlossen.
Imperfekt ist da teilweise unvermeidlich. Traurig, aber wahr. Oder meinst du allen Ernstes, dass Formulierungen, die teils wie ein rostiger Nagel rausragen, den Übersetzern nicht auffielen? Ihnen Deutsch-Kenntnisse abzusprechen, ist ... na ja, unhöfliches, dämliches Fanboy-Gewäsch? Der gelungene Beweis, dass du mit den Hürden dieser speziellen Übersetzungsarbeit nicht klar kämest?
Nach vielen Forumsdiskussionen ist jedem, der sich die Aussagen der Übersetzer wie Kups und Heiß mit intaktem Hirn reinzogen hat, klar: Das Übersetzen für Panini ist wie das Texten für Filme. Da muss man manche Kröte schlucken. Wem's nicht passt, da ist die Tür.
In Antwort auf:Du lässt hier ein paar Comiclesern sehr wohl bekannte Fakten absichtlich weg.
Falsch.
In Antwort auf:Wenn du dich wie ich im Panini-Forum rumtreibst, [...]
Selten.
In Antwort auf:[...] weißt du all das.
Nein. Hab´ ich doch geschrieben: "vermutlich wegen des begrenzten "Platzes" in den Sprechblasen".
In Antwort auf:Ihnen Deutsch-Kenntnisse abzusprechen, ist ... na ja, unhöfliches, dämliches Fanboy-Gewäsch?
Nein, vielmehr eine pointierte, keinen Anspruch auf Richtigkeit erhebende und als solche bezeichnete "Unterstellung" (während du einfach als gegeben hinstellst, ich würde "lügen"!), die nicht unbedingt Deutsch-Kenntnisse abspricht, sondern das Fehlen von - nennen wir es mal - "literarischer Geschliffenheit" oder "Asterix´schen Esprits" bemängelt - wie ich geschrieben habe: "Im übrigen UNTERSTELLE ich, dass die Panini-Übersetzer [...] keinen Spaß am Aufsätzeschreiben [hatten]."
In Antwort auf:Der gelungene Beweis, dass du mit den Hürden dieser speziellen Übersetzungsarbeit nicht klar kämest?
Hab´ ich den vorsorglich nicht schon selbst geliefert? Hab´ doch geschrieben: "Es ist nicht einfach, (Comics) gut zu übersetzen, und ich behaupte auch nicht, dass meine "Geschreibsel" besser sind und mir keine Fehler und "Ausrutscher" unterlaufen (würden) - im Gegenteil! [...]"
In Antwort auf:Wem's nicht passt, da ist die Tür.
Die hab´ ich doch längst gefunden und durchschritten; aber man darf den Leuten ja auch sagen, warum. (Schließlich könnte man einen Leser [zurück]gewinnen.) Im übrigen habe ich im Lauf der Zeit aus Interesse an bestimmten Charakteren und/oder Handlungssträngen (und bei "Unverfügbarkeit" der US-Originale) so viele Panini-Comics gekauft (und ich übe mich auch nicht in "Totalenthaltsamkeit") - und dem Verlag mehr Geld eingebracht, als er durch den von mir in keinster Weise erzwungenen Nichtkauf eines (von mir gekauften) Bandes durch "Harry" verlieren würde -, dass ich mir die erstens konstruktive (da begründete) und zweitens logischerweise wie betontermaßen subjektive Kritik "absolut" erlauben darf. Man beachte bitte meine mit Absicht und Ehrlichkeit gebrauchten Formulierungen: "Kommt natürlich drauf an, woran man es misst (und welchen "literarischen" Anspruch man als Leser stellt). Es ist nicht so, dass speziell die "Watchmen"-Übersetzung die schlimmste aller "Panini"-Übersetzungen ist [...] habe ich den starken Verdacht [...] Zu den (DC- und Marvel-)Übersetzungen von "Panini" im allgemeinen (also nicht ausschließlich auf die "Watchmen" bezogen - die das [...] Perfekt-/Präteritum-Thema aber auch betrifft) [...] vermutlich wegen des begrenzten "Platzes" in den Sprechblasen [...] Und das ist nicht nur (was für einen LESER schlimm genug wäre!) ein "STILISTISCHES", sondern auch ein "INHALTLICHES" Problem! [...] Im übrigen UNTERSTELLE ich, dass die Panini-Übersetzer [...] keinen Spaß am Aufsätzeschreiben [hatten]. Es ist nicht einfach, (Comics) gut zu übersetzen, und ich behaupte auch nicht, dass meine "Geschreibsel" besser sind und mir keine Fehler und "Ausrutscher" unterlaufen (würden) - im Gegenteil! -, aber das ändert nichts daran, dass die deutschen Comic-Texte von Panini keinen ungetrübten Lesespaß aufkommen lassen ... [...] Man kann "Paninis" "Watchmen"-Übersetzung durchaus lesen, aber halt nicht ohne jegliche Lesegenusstrübung; ich - der ich zugegebenermaßen nur die deutsche Übersetzung kenne - würde das Original vorziehen, das aber sowieso und grundsätzlich. (Übersetzungen sind immer "zweite Wahl" [...])"
Also, wo ist das Problem? Besteht es in der Meinungsfreiheit? Ich freue mich, wenn du Fakten lieferst; ich respektiere, wenn du eine andere Meinung vertrittst (oder einen anderen Lesegeschmack hast) als ich; und ich bleibe bei meiner sachlich wie pointiert, mit Begründung sowie selbstverständlich wie ausdrücklich "subjektiv" formulierten Meinung bzw. Kritik (bei der es übrigens nicht eigentlich um die Gründe für den "Panini-Stil" geht, sondern um die [negative] Wirkung desselben auf mich als Leser - unabhängig davon, ob daran von mir vermutete [Sprechblasen- und Schriftgröße] oder von dir konstatierte Gründe [Sprechblasen- und Schriftgröße; "vertraglich festgelegt"] "schuld" sind). Ich werde den Verdacht nicht los, "dass du mit den Hürden [des Lesens und Verstehens meines Textes] nicht klar [kamst (Präteritum! )]".
Ich merke schon, viel Fanboy-Lärm um nix. Ich streite nicht mit Nerds, also nur so viel: Wenn du mit deren Präterium-Notwendigkeit nicht klar kommst, hey, spendier Panini doch einfach das, och, sagen wir mal locker Verdoppeln des Budgets. Dann können sie auf größerem Papier drucken und die liebe Seele hat Ruh. Ein schlichtes "Entschuldigung, ich habe unqualifizierte Kacke gequatscht" hätte genügt. Merk's dir fürs nächste Mal.
Meine Fresse, was is denn hier wieder für ein Kasperletheater? Reißt euch beide mal am Riemen, Menschenskinder, hab keinen Bock, hier jedesmal so eine Scheiße lesen zu müssen!
Zitat von AMKUnbedingt zuvor den Comic lesen!!! (Am besten wohl das US-Original.) Ich hoffe, der Film wird ein "guter" Film; aber der Comic ist nicht einfach nur das "Original", sondern "unerreichbar"
Danke für den Tipp! Mir ist das Buch letzte Woche bei einem Freund zufällig in die Hände gefallen und ohne deinen Hinweis hätte ich es vielleicht gar nicht weiter beachtet. Das Ding kann man ja praktisch als Kunstwerk bezeichnen. Dialoge grandios, Zeichnungen stimmungsvoll und die Geschichte mitreißend. Ob der Film diese Vielschichtigkeit umsetzen kann, bezweifle ich ebenfalls. Aber man darf gespannt sein...
"Watchmen"-Regisseur Zack Snyder im "Wizard"-Interview (Quelle: Panini-Vorschau Nr. 22 [Nov. + Dez. 2008], S. 2): "Watchmen pfeift auf das große Ding. [...] Er ist in jeder Hinsicht uneingängiger als ein Superheldenfilm. [...] Wenn man den Comic nicht kennt, wird man sich denken: "Was zur Hölle? Was ist das? Warum?" [...] Wenn es mir gelingt, eine zweistündige Werbung für den Comic zu machen, dann war ich erfolgreich! Ich versuche nicht, den Comic zu ersetzen. Das geht nicht [...] Aber wenn ich die Leute dazu bringen könnte zu denken: "Yo, ich muss den Comic mal antesten, weil der Film unglaublich war. Ich will selbst sehen, über was alle reden", das wäre einfach großartig."
Zitat von OzymandiasUnd auch für Rettinghaus auf Dean Morgan wird es bestimmt eine stimmige (hehe) Alternative geben.
Was, der hat zuletzt Charles Rettinghaus gekriegt?! Da scheint offensichtlich noch jemand anderem die optische Ähnlichkeit zu Robert Downey, jr. aufgefallen zu sein.... Wäre natürlich der Gipfel, wenn sich Rettinghaus jetzt auf Morgan etabliert und Downey nicht mehr sprechen darf. Meine Güte...