ich habe mir mal gedacht ich erstelle mal eine Liste mit den Synchrondarstellern, die die Jungs von Monty Python schon synchronisiert haben. Kontinuität gab es ja nur teilweise.
Monty Python's flying circus (BBC 1969-1974)
John Cleese - Bernd Stephan Graham Chapman - Thomas Albus Eric Idle - Marcus Off Michael Palin - Kai Taschner Terry Jones - Walter von Hauff Terry Gilliam - Frank Lenart
Deutsche Fassung: Frank Lenart (Sat 1 1996)
Monty Python's wunderbare Welt der Schwerkraft (1971)
John Cleese - Thomas Danneberg Graham Chapman - Uwe Paulsen Michael Palin - Michael Nowka Eric Idle - Arne Elsholtz Terry Jones - Joachim Pukaß Terry Gilliam - Uwe Paulsen
Deutsche Fassung: Arne Elsholtz (?) (1983)
Monty Python's fliegender Zirkus (WDR 1972)
Originalfassung. Zwei Episoden, die Monty Python in Deutschland für das deutsche und österreichische Fernsehen drehten. Eine Episode davon wurde auf deutsch gedreht, d.h. sie sprachen deutsch. Die andere Episode wurde auf englisch gedreht und synchronisiert.
Die Ritter der Kokosnuss (1974)
John Cleese - Klaus Miedel (als Franzose) - Edgar Ott (als Tim, der Zauberer) - Thomas Danneberg (als Sir Lancelot) - Christian Rode (als Schwarzer Ritter) - Manfred Lehmann (als Dorfbewohner) Graham Chapman - Hans-Werner Bussinger Michael Palin - Norbert Gescher (als Sir Galahad) - Randolf Kronberg (als Dennis) - Christian Rode (als Ritter B) - Gerd Duwner (als Ritter vom Ni) - Hans W. Hamacher (als Schlossherr) - ferner: Joachim Tennstedt / Joachim Kerzel / Joachim Pukaß / Andreas Mannkopf Eric Idle - Claus Jurichs (als Concorde, Gepäckträger von Sir Lancelot) - Lothar Blumhagen (als Priester) - Wolfgang Drager (als Sir Robin) Terry Jones - Michael Chevalier (als Sir Belvedere) - Wolfgang Ziffer (als Prinz Herbert) - Wilfried Herbst (als autonomer Bauer) Terry Gilliam - Wolfgang Lukschy (als Brückenwärter) - Wolfgang Lukschy (?) / Heinz Petruo (?) (als Patsy)
als Erzähler: Michael Palin (Joachim Nottke)
Deutsche Fassung: Dietmar Behnke (Dialoge) / Lutz Ahrens (Regie)
Das Leben des Brian (1979)
Graham Chapman - Uwe Paulsen* John Cleese - Thomas Danneberg* - Hermann Ebeling (als Arthur) Michael Palin - Harry Wüstenhagen* - Mogens von Gadow (als Eddie) Eric Idle - Arne Elsholtz Terry Jones - Ulrich Gressieker - Jürgen Thormann (als Barmherziger am Kreuzweg) - Arne Elsholtz (als Simon der Heilige in der Grube) Terry Gilliam - Helmut Krauss - Andreas Mannkopff (als Bergpredigtzuhörer) - Jürgen Thormann (als Gekreuzigter) - Joachim Tennstedt (als Zuschauer)
Deutsche Fassung: Arne Elsholtz
*Bei der ersten Szene im Stall kam man anscheinend etwas durcheinander. So sprechen hier als die drei Weisen Graham Chapman mit der Stimme von Harry Wüstenhagen, Michael Palin mit der Stimme von Thomas Danneberg und John Cleese mit der Stimme von Uwe Paulsen.
Monty Python live at the Hollywood Bowl (1982)
Originalfassung. Es gibt eine Version mit erläuternden Off-Kommentaren von Werner Schneyder.
Der Sinn des Lebens (1983)
Graham Chapman - Norbert Langer (Kino & DVD) - Udo Schenk (als Protestant und als Entertainer im Himmel; DVD) John Cleese - Thomas Danneberg (Kino & DVD) - Michael Chevalier (als der Tod; Kino & DVD) Michael Palin - Michael Nowka (Kino & DVD) Eric Idle - Arne Elsholtz (Kino & DVD) - Udo Schenk (als Soldat im Schützengraben; DVD) Terry Jones - Ulrich Gressieker (Kino) - Lutz Mackensy (DVD) Terry Gilliam - Andreas Mannkopff (Kino) - Reinhard Kuhnert (DVD)
als Erzähler: Joachim Kerzel (Kino) / Engelbert von Nordhausen (DVD)
Die zweite deutsche "Fliegender Zirkus"-Episode wurde auf englisch gedreht und dann in München synchronisiert. Ich habe nur einen Sketch daraus gesehen (beim Special mit Steve Martin) und kann mich an Tommi Piper für John Cleese und Peter Thom für Michael Palin erinnern.
Zitat von Stefan der DEFA-FanDie zweite deutsche "Fliegender Zirkus"-Episode wurde auf englisch gedreht und dann in München synchronisiert. Ich habe nur einen Sketch daraus gesehen (beim Special mit Steve Martin) und kann mich an Tommi Piper für John Cleese und Peter Thom für Michael Palin erinnern.
Interessant. Ich wußte noch nicht, dass die Folge auch synchronisiert wurde. Das ist aber bestimmt noch nicht lange her, denn Alfred Biolek hat irgendwann erzählt, dass die Folge OmU seinerzeit ausgestrahlt wurde (so war es mir auch bis jetzt auch nur bekannt). Das war aber auf jeden Fall noch zu WDR-Zeiten.
Zitat von Stefan der DEFA-FanDie zweite deutsche "Fliegender Zirkus"-Episode wurde auf englisch gedreht und dann in München synchronisiert. Ich habe nur einen Sketch daraus gesehen (beim Special mit Steve Martin) und kann mich an Tommi Piper für John Cleese und Peter Thom für Michael Palin erinnern.
Interessant. Ich wußte noch nicht, dass die Folge auch synchronisiert wurde. Das ist aber bestimmt noch nicht lange her, denn Alfred Biolek hat irgendwann erzählt, dass die Folge OmU seinerzeit ausgestrahlt wurde (so war es mir auch bis jetzt auch nur bekannt). Das war aber auf jeden Fall noch zu WDR-Zeiten.
Bist Du ganz sicher? Die Sprecherbesetzung deutet auf etwas Anderes hin - in den 90ern hätte man in München wohl die Serienbesetzung gewählt, davor eher einige vertraute berliner Sprecher. Ich bin mir ziemlich sicher, dass die Synchro bereits in den 70ern erstellt wurde. Möglich wäre aber auch, dass man bei späteren Ausstrahlungen auf die deutsche Fassung verzichtet hat, da "Monty Python" synchronisiert auf wenig Akzeptanz stösst (zumindest die TV-Serie), was ich in der vorliegenden Form auch unterstreichen muss.
In Antwort auf:Möglich wäre aber auch, dass man bei späteren Ausstrahlungen auf die deutsche Fassung verzichtet hat, da "Monty Python" synchronisiert auf wenig Akzeptanz stösst (zumindest die TV-Serie), was ich in der vorliegenden Form auch unterstreichen muss.
Könnte auch sein. Wie gesagt, das mit der synchronisierten Folge wäre mir neu. Tatsache ist aber, dass der "Flying Circus" im Dritten seinerzeit in OmU lief.
In irgendeiner alten Quelle (TV-Zeitschrift? oder ggf. auch Giesen, Lex. des Phant. Films) habe ich mal zwei verschiedene Titel gelesen, nämlich einmal "Pythons in Deutschland" und einmal "Monty Pythons Fliegender Zirkus" - ich kann nicht mehr sagen, worauf sich da mein Gefühl begründet, aber irgendwie bin ich davon ausgegangen, dass nur eines der beiden von den Pythons selbst "eingedeutscht" wurde, nämlich das, in dem auch BIolek himself zu sehen (naja, etwas stark von der Seite, aber immewrhin) und zu hören ist. Insofern würde Stefan da sofort zustimmen wollen...
Zitat von Stefan der DEFA-FanDie zweite deutsche "Fliegender Zirkus"-Episode wurde auf englisch gedreht und dann in München synchronisiert. Ich habe nur einen Sketch daraus gesehen (beim Special mit Steve Martin) und kann mich an Tommi Piper für John Cleese und Peter Thom für Michael Palin erinnern. Gruß Stefan
Ich weiß nicht, was für ein Special das war, aber kann es nicht sein, dass die Episode im Rahmen dieser Sendung synchronisiert wurde? Ähnlich wie man in den MGM-Kompilationsfilmen Ausschnitte z.B. von Laurel&Hardy oder den Marx Brothers neu synchronisiert hat?
Ich zitiere aus "Monty Python's Fliegender Zirkus - Sämtliche deutsche Shows", einem Büchlein aus dem Haffmann's Verlag, in dem die Texte der deutschen Sendungen mit Anmerkungen und einem ausführlichen Vorwort von Alfred Biolek abgedruckt sind: "Im Gegensatz zur ersten wurde die zweeite Fliegende Zirkus- Sendung auf englisch gedreht und nachträglich deutsch synchronisiert (mit Kräften wie Volker Lechtenbrink, Tommy Piper, Sammy Drechsel u.a.); wurde im englischen Original dann auch im BBC gesendet. Im deutschen Fernsehen wurde später ebenfalls nur mehr die englische Version mit Untertiteln gezeigt." (S. 154)
Sicher, dass "Wunderbare Welt der Schwerkraft" von 83 ist? Ich dachte immer der wär Anfang der 90er entstanden, u.a. weil Ulrich Gressieker nicht mehr Terry Jones spricht. Außerdem spricht Cleese davon, dass Präsident Reagan ein Stachelschwein namens Frank "hatte" und Anfang der 90er war Reagan kein Präsident mehr
Auf die Gefahr hin, mal etwas völlig Unpopuläres zu schreiben, schon jetzt als Vorbemerkung: Geschmäcker sind verschieden und ich erwarte auch überhaupt nicht, dass jemand meinen teilt oder nachvollziehen kann...
Und nun zum Kern: Ich bin eigentlich ein großer Anhänger des deutschsprachigen Synchronisierens. Zwar habe ich einige Serien, etliche Filme und viele Schauspieler im Original kennen gelernt, aber dennoch bin ich mit den Ergebnissen der Synchronisation häufig zufrieden, ob damit leichte oder stärkere Veränderungen vor sich gehen oder nicht. Hier liegt jetzt aber einer der Fälle vor, bei denen mir die Synchronisation so ganz und gar nicht verdaulich erscheint. Damit meine ich nicht MP gesamt. Nein, ich war bei "Life of Brian" von der dt. Fassung sehr angetan und bin es noch heute. "Rübenase" erscheint mir irgendwie treffender als "Big Nose", Dannebergs und Elsholtzs Karikieren gefällt mir trotz allem sehr und die Ausspracheschwierigkeiten von Pilatus sagen mir in der dt. Fassung auch sehr gut zu (wenn nicht mehr als das Original mir schon zusagt). Die meisten anderen Arbeiten aller Beteiligten mag ich zwar auf Englisch lieber, sehe sie mir jedoch auch auf deutsch an (incl. des Flying Circus, gegen dessen synchronisierte Fassung ich mich sehr lange Zeit sehr gesträubt habe). Aber, was mir persönlich MP auf deutsch verleidet, auch wenn es für die meisten von euch ein must have zu sein scheint, ist Nowka auf Palin. Für mich ergeben beide eine völlig andere Spielart, wobei mir die deutsche um etliche Facetten ärmer zu sein scheint. Und das, obwohl ich Nowka sonst gerne höre (selbst mit Tennstedt auf Moranis bei "Spaceballs" habe ich mich anfangs schwer getan) und zuletzt in "Boston Legal" äußerst pointiert und wandlungsfähig fand. Nur auf Palin höre ich ihn eben nicht so gerne...