Naja, die erhältliche Fassung vom Sinn des Lebens war schon von extrem schlechter Monoqualität. daher verstehe ich hier die Neusynchro. Hätte gut damit leben können, zumal Gressieker für mich nie ein typischer Python war. Blöd war vielmehr, dass man wieder mal Rollen nicht erkannte (beim Tod denke ich wollte man bewusst jemand anderen): Bei dem Sketch im Schützengraben hört man plötzlich Udo Schenk auf Eric Idle, obwohl in der alten Fassung auch hier Arne zu hören war. Im Sketch mit dem Protestanten sprciht Schenk daann plötzlich Chapman, obwohl hier früher ganz richtig Langer erklang. Warum man Schenk überhaupt holte, hab ich nie kapiert. (Vielleicht waren es ja Nachtakes?!?)
Ist mir auch ein Rätsel. Zumal ja beide Fassungen von Arne Elsholtz betreut worden sind. Wer sollte also mehr über diese Synchro und deren Bedeutung für die Fans Bescheid wissen als er?
Für mich hätte eher "Ritter der Kokosnuß" bezeiten eine Neusynchro vertragen, da hier alle Pythons je nach Rolle mit unterschiedlichen Sprechern besetzt worden sind und eine Synchro mit Elsholtz, Danneberg & Co. wünschenswert wäre. Die Dialoge der bisherigen Synchro sind ebenfalls nicht so prall. Inzwischen ist der Zug für Elsholtz auf Idle aber wohl abgefahren. Wie man die recht dumpfe deutsche Tonspur der "Ritter" auf DD 5.1 upgemixt haben will, ist mir auch nicht verständlich.
Mich würde ja interessieren, ob "Live at the Super Bowl" tatsächlich für die Jubiläumsausgabe synchronisiert worden ist. Den Kommentaren bei Amazon läßt sich leider nichts entnehmen. Schade, daß man die SAT1-Synchronfassung des "Flying Circus" nicht übernommen hat. Sie ist zwar alles andere als perfekt, aber synchronhistorisch durchaus eine interessante Kuriosität. Wäre schade, wenn sie einfach in den Archiven verschwände und irgendwann vielleicht gar nicht mehr auffindbar wäre.
Die zwei deutschen "Fliegender Zirkus" Folgen hätten eigentlich auch in die Jubiläumsausgabe gehört, zumal die zweite Folge eine interessante Münchener Synchro hatte.
Zitat von Stefan der DEFA-FanDie zweite deutsche "Fliegender Zirkus"-Episode wurde auf englisch gedreht und dann in München synchronisiert. Ich habe nur einen Sketch daraus gesehen (beim Special mit Steve Martin) und kann mich an Tommi Piper für John Cleese und Peter Thom für Michael Palin erinnern. Gruß Stefan
Die deutschen Episoden kursieren unter dem Titel "Monty Python in Deutschland" seit kurzem wieder auf den Dritten und den ARD-Digitalkanälen, und ich kann bestätigen, dass man die 2. Episode in Münchner Synchrofassung zeigt.
Die Synchro war allerdings ziemlich chaotisch. Im "Happy Valley"-Märchensketch wurde Eric Idle auf einmal von H. Sachtleben gesprochen und Palin hatte einen anderen Sprecher. In dem Sketch kam übrigens eine Hexe vor, die irgendwie nach Piper klang - war das auch Lechtenbrink, der ein Selbstgespräch führte (Cleese - Lechtenbrink war in dem Sketch ebenfalls als Priester dabei) oder tatsächlich Thomas Piper?
Auf Arte läuft diese Woche die Doku "Monty Python - Almost The Truth" von 2009, wobei die Pythons aus dem Off synchronisiert wurden.
Hier die Sprecher:
Graham Chapman - ? John Cleese - Bernd Rumpf Terry Gilliam - Joachim Tennstedt Eric Idle - ? Terry Jones - Lutz Mackensy Michael Palin - Wolfgang Condrus
Wenn Cleese von Danneberg gesprochen worden wäre, wäre es eine sehr schöne Besetzung auf die "alten" Pythons. Elsholtz auf Idle wäre auch schön gewesen, aber wahrscheinlich war er 2009 noch krankheitsbedingt verhindert?
Jup. Steht auch schon im Serienthread. Außer bei Rumpf haben die Verantwortlichen erfreulicherweise darauf geachtet, dass jeder Python jemanden bekam, der ihn schonmal gesprochen hat. Off wirkt etwas fehl am Platz, da er jünger als die anderen ist und auf den alten Idle nicht so gut passt. Trotzdem schön wegen der Kontinuität.
In "Wunderbare Welt der Schwerkraft" hört man während des Sketches mit dem tödlichsten Witz der Welt Norbert Gescher für einige Sätze als Off-Stimme, obwohl er im Rest des Films nicht zu hören ist. Ob Elsholtz ihn wohl erst für Palin eingeplant hatte, bevor er sich dann doch für Michael Nowka entschied? Wüstenhagen klang wahrscheinlich für den jüngeren Palin zu alt und Gescher hatte ihn ja schon in "Ritter der Kokosnuss" gesprochen. Was meint ihr?
Stimmt das tatsächlich, dass Elsholtz für BEIDE Fassungen von "Sinn des Lebens" verantwortlich war (wie in der Synchronkartei angegeben)? Dass er die 1. Fassung gemacht hat, klingt mir plausibel, aber auch die schwächere Neusynchro?
Zitat von Taccomania im Beitrag #42Ich habe gestern auf dem Grabbeltisch eines Supermarktes für 6,- Euro die Doppel-DVD von "Der Sinn des Lebens" gefunden und gleich mitgenommen. Leider enthält die DVD die mir bis dato nicht bekannt gewesene neue Synchronfassung, die ich als ausgesprochen mißlungen empfinde.[...]Gibt es die alte Synchronfassung auch noch irgendwo auf DVD zu kaufen?