Was hat es eigentlich mit den zwei Vorspännen auf sich. Es gibt ja den bekannten grafischen Vorspann, der auch noch bei der ARD in den 90ern lief, es gibt aber auch noch einen, der seinerzeit bei der EA in den 70ern gezeigt wurde, als die Serie unter dem Titel "Einsatz in Manhattan" lief (Bilder von New York, Skyline, Kojak, der sein Blaulicht aufs Auto packt). Es gibt bei den Folgen tw. wechselnde Vorspänne. Kann mich darüber mal jemand aufklären ?
Die dt. Fassung hat wahrscheinlich nur die ARD für ihre Folgen erstellt. Alle späteren Episoden, die RTL 2 noch nachgeliefert hatte (und die ARD-Folgen, die 1991 EA hatten), hatten meines Wissens nach den Originalvorspann.
Sicher?! Ich kenne Alich nicht, aber wenn er das ist, dann ist er ein exaktes Stimmdouble von Gerald Paradies! Die Stimme von Gomez hat sich bei mir übrigens derart eingebrannt, dass ich die auch nach ca. 6 Jahren immer noch im Ohr hatte...
Sicher?! Ich kenne Alich nicht, aber wenn er das ist, dann ist er ein exaktes Stimmdouble von Gerald Paradies! Die Stimme von Gomez hat sich bei mir übrigens derart eingebrannt, dass ich die auch nach ca. 6 Jahren immer noch im Ohr hatte...
Dann mach ich mal lieber ein Fragezeichen dahinter, da ich die Folge nicht mehr vorliegen habe!
Alich mit unverstellter Stimme und Paradies sind sich in der Tat ausgesprochen ähnlich, zumindest für meine Ohren. Paradies drückt seine Stimme mehr nach unten und klingt dadurch (weil sein Timbre dafür viel zu dünn ist) ziemlich unangenehm und schneidend.
Gomez war m.E. übrigens eine echte Bereicherung für den Cast. Wesentlich besser als der blasse, wenn auch irgendwie sympathische Crocker. Schade, dass er es insgesamt nur auf 6 Einsätze brachte. War offenbar so ne Art "Urlaubsvertretung".
Kevin Dobson war übrigens auch in Folge 67 nicht dabei. Nicht nur in Folge 68. Zumindest in diesen beiden Folgen war Campos unmittelbar seine Vertretung - bei den anderen vier Folgen mit Detective Gomez weiß ich es nicht (mehr). "Fisk & Söhne" hab ich allerdings gestern erst gesehen.
Verrückt. Also doch. Hat auf jeden Fall einen sehr guten Job gemacht. Genau wie auch Campos im Original. Kann die hier im Forum teilweise geäußerte Kritik an der Flexibilität von Herrn Paradies nicht nachvollziehen - das hier ist erste Sahne, sehr nuanciert und inspiriert.
Zitat von Griz8. Eine wertvolle Dame >The Corrupter<
Celia Lamb (Lola Albright) Agi Prandhoff
Am Anfang findet die Polizei ein Notizbuch mit dem Eintrag CL. Crocker meint im Original, es wäre die Abkürzung für CLEANING LADY, in der französischen Fassung spricht er von CHAUFFEUR DE LIMOUSINE. In der deutschen Fassung hat man die CLEANING LADY korrekt als Putzfrau übersetzt. Dadurch musste bei uns Celia Lamb umbenannt werden in Paula Frazer.
Zitat von Griz28. Wer hat Ruth Nelson getötet? >Slay Ride<
ARD-Episodenlänge: 47'42''
Die deutsche Fassung ist gekürzt; das Original läuft 48:05 Minuten. Im Vorabendprogramm musste sich der Mörder etwas zurückhalten.
Zitat von Griz32. Souvenir aus Atlantic City >A Souvenir from Atlantic City<
ARD-Episodenlänge: ca. 45' (gekürzt)
Zitat von Bjoernzur Folge "Souvenir aus Atlantic City" Die Folge ist auch insgesamt nur ca. 44 Minuten lang, also wohl auch gekürzt.
Die Folge läuft deutlich länger als 44 Minuten in der deutschen Fassung; bei Youtube sind alle Folgen hochgeladen worden, und die deutsche TV-Fassung läuft 47:55 Minuten.
Zitat von Griz33. Die Sterne stehen auf Tod >A Killing in the Second House<
ARD-Episodenlänge: ca. 47' (gekürzt)
Die deutsche Fassung bringt es nur auf 44:45 Minuten.
Zitat von Griz26. Kojak spielt riskant >A Very Deadly Game<
Lisa Keller (Lillian Lehman) - hat keinen Text -
Sie hat schon Text, aber die Szene, in der sich Kojak mit ihr unterhält, fehlt in der deutschen Fassung.
Zitat von Griz27. Das 20-Millionen-Ding >Wall Street Gunslinger<
Fern (Trish Hawkins) - geschnittene Szene? -
Sie ist eine Augenzeugin, die praktisch nichts gesehen hat, wie sie Kojak erzählt. Da sie gerade ihre Arbeit verloren hat, war sie am Meditieren. Die Unterhaltung fehlt in der deutschen Fassung, aber ein Standbild daraus findet sich im Abspann - auch im deutschen.
Zitat von Griz im Beitrag #76. Das Mädchen im Fluss >The Girl in the River<
Ich hab eine etwas konfuse Spoilerfrage zu dieser Folge:
Fred Strong wird ja von Charles Rettinghaus gesprochen. Doch in der Szene, als der Mörder in der Radio-Talkshow anruft, klang der Moderator auch wie Rettinghaus. Fand ich beim Sehen merkwürdig, weil 1. Rettinghaus in einer tragenden Rolle und der vorigen Szene präsent war, sodass es dumm wäre, ihn mehrfach einzusetzen, 2. er ja als Mörder verdächtig war, was gar nicht gepasst hätte. Vielleicht habe ich mich verhört und ihn bei den kurzen, leisen Sätzen mit Bodo Wolf verwechselt (falls die Zuordnung zur Liste stimmt). War das im Radio eigentlich schon die Stimme des Barkeepers? Zum Glück habe ich den Sprecher nicht drauf, sodass mir die Spannung erhalten blieb. Um das Maß aber voll zu machen, klang der Verrückte, der sich als Mörder ausgibt und erschossen wird, ebenfalls wie Rettinghaus. Höre ich Stimmen, oder kann man die 3 Typen verwechseln?
Nun ja, ab Dezember 2012 läuft KOJAK bei FOX (PayTv). Da werd' ich mir nochmals alle Folgen anschauen bzw. dabei aktualisieren. Obwohl einen richtigen "Wiederholungs-Sendetermin-Timeslot" hab ich ja noch nicht in meinem "Wochenprogramm" gelistet. Hm... Mir fällt auf, dass ich eigentlich nie Serien "wiederhole"... - was für'n geiler "Fernsehkanal".
Laut einem Beitrag bei tvforen.de soll FOX die Serie in erstklassiger Bildqualität ausstrahlen. Stimmt das, oder hat dort nur jemand maßlos übertrieben, und es werden die Fassungen gesendet, die schon immer liefen?