Zitat von Jayden Von Königin Mary ist nicht viel bei mir hängen geblieben; daher will ich nicht ausschließen, dass es Luise Lunow war. Hat hier noch jemand eine Drittmeinung?
Zitat von weynIch für meinen Teil werde, falls ich denn ins Kino gehe, diesen Film sowieso in der O-Version anschauen bzw. -hören
Ich habe einen Bericht in der Spezial-Ausgabe der Sendung "EINSweiter" anläßlich der Berlinale auf Eins Festival gesehen und hatte auch beschlossen, dass ich mir den Film wenn überhaupt nur in der OmU ansehe.
Zitat von weynbei so einem schönen Englisch
Ja, das hört sich auf jeden Fall sehr schön an, wie ich gestern abend feststellen konnte. Man kann im Film auch Londoner Dialekt hören, wenn ich mich nicht verhört habe. Zur Synchronisation kann ich nur sagen: Es ist natürlich Geschmackssache aber ich finde, besonders diese Sache mit dem Sprachproblem, sprich Stottern, kann m.E. in der dt. Fassung einfach nicht so gut rübergebracht werden wie im Original. Colin Firth spielt das Ganze wirklich wunderbar und ich denke einfach, dass in der dt. Fassung etwas schwächer rüberkommt. Ich will aber dennoch niemanden die dt. Fassung ausreden.
Habe den Film gestern auf Englisch gesehen und es stellt sich mir eine Frage: Welcher Zungenbrecher wird in der deutschen Version, vor allem am Schluss des Films, kurz bevor er die besagte Rede hält, benutzt?
Leider habe ich beim Original fast nichts verstanden, doch bei den Untertiteln kam sinngemäss "Fischers Fritz".