Mal eine Frage in die Runde. Was haltet ihr denn von der Besetzung Dominik Auers für John Bradley (Sam Tarly)? Ich persönlich halte sie ja für genial und hoffe, sie kann sich etablieren. Auer ist sehr nahe am Original dran, wie ich finde und (wohlgemerkt noch) macht sich der vorhandene Altersunterschied nicht bemerkbar. Würde ich mal interessieren, ob wir da auf einer Wellenlänge sind.
Mir hat ja "Schniedel" als Übersetzung für "Dick" eher weniger gefallen... Ich wüsste jetzt zwar auf Anhieb keine bessere Übersetzung, aber das klang irgendwie falsch...
Ist halt etwas zu modern. Aber in einer Dark-Fantasy-Reihe in der Fucks am laufenden Band rausgehauen werden (im O-Ton) fällt es nicht ganz aus der Reihe ...
"Schwanz" war sozusagen die Übersetzung für "Cock", man musste ein anderes Synonym finden, welches Tormund bis dahin nicht kannte. Ich finde es wurde sehr gut gelöst. Und zu dem zweiten: Na, mein Gott.
Zitat von WB2017 im Beitrag #277Dick = Schwanz Fuck off! = Fick dich! oder Verpiss dich!
Eine direkte Übersetzung ist selten auch eine gute Übersetzung.
Wollte ich auch schon schreiben. Vor allem "Fick dich" ist viel zu modern und sollte selbst in heute spielnden Filmen weniger inflationär eingesetzt werden. Nur weil es vermeintlich aus deutschen Wörtern besteht, ist es noch lange kein Deutsch. (Nichts für ungut.)