Funktioniert für mich nicht. Textliche Übertragung und der für sich genommen schöne Gesang sind gar nicht das Problem. Das Stimmalter ist drastisch unterschiedlich, greift nicht ineinander.
Eh alles Geschmackssache. Das nimmt der Qualität der Synchro auch nichts, sie ist - für mich - eine der besten Seriensychronisationen überhaupt. Sonntagnacht: Original, Montagabend: Synchro. Festes Ritual.
Also im Vergleich ist der deutsche Text wirklich holprig. Im Englischen heißt es z.B. stehts "(she) Never wanted to leave" und im deutschen wird zwischen "Wollte für immer dort sein" und "Wollte für Ewig dort sein" gewechselt. Die Melodie klang auch mehr gesucht. Und eben zu alte Singstimme, aber das wurde ja nun schon oft angesprochen.
Folge 3 war ja mal ein Kracher. Ich habe nicht erwartet, dass der Nachtkönig schon in Folge 3 erledigt ist. Aber es heisst ja "Game of Thrones" nicht "Game of the long night".
Der Moment zwischen Bran und Theon, wo er ihm sagt "Du bist ein guter Mensch. Ich danke dir!" fand ich besser als im O-Ton, da Theon ja kein "Mann" mehr ist :P
Ich war von der 3. Folge dagegen maßlos enttäuscht. Die Schlacht war viel zu unübersichtlich. Schnelle Schnitte; ein einziges Wirrwarr - was einem Schlachtgetümmel ja womöglich recht nahe kommt, für den Zuschauer auf Dauer aber anstregend wird, noch dazu wenn alles stockduster ist.
Die Tode waren zu vorhersehbar. Man hat sich halt von Leuten aus der zweiten Reihe entledigt (Ed und Berric), von Typen die schon seit Staffeln überflüssig sind (Theon); Jorah ist gefühlt nebenbei verstorben. Ich hoffe man greift die Todesopfer in der nächsten Folge nochmal auf.
Aber das größte Ärgernis stellt für mich der Tod des Nachtkönigs dar. Viel zu leicht und schwupp sind alle Untoten besiegt. Es gab die Theorie, dass der Nachtkönig die Falle wittert und stattdessen nach Königsmund sich aufgemacht hat, um derweilen dort alles nieder zu machen. Pustekuchen. Der Nachtkönig tappt schön brav in die Falle rein. Passt einfach nicht. Man merkt, die wollen es jetzt möglichst einfach zu Ende bringen. Ist halt auch das Problem mit den ganzen Theorien... Und wie kam Arya nur so leicht an ihn heran???
Am Anfang hatte ich sogar zweimal Gänsehaut-Momente. Von daher war die Fallhöhe bei mir dann auch höher. Mal schauen, wie es nun mit den letzten drei Folgen enden wird. Vielleicht bekommt man ja nochmal so einen Berg/Viper-Moment serviert, wenn Sandor erst gen Süden geht.
Das war also Game of Thrones. Die achte Staffel war schon eher auf der schwachen Seite, hauptsächlich wegen des Drehbuchs. Schade um den ganzen Hype, der für die finale Staffel gemacht wurde. Die Synchro hat bis auf ein paar Aussetzer bei den Sängern insgesamt überzeugt. Schön, mal so wenig Anglizismen anzutreffen, das bräuchte es mMn öfter :)
In erster Linie wird ja heute die alte Übersetzung der Bücher verkauft, aber die deutsche Fassung basiert auf der überarbeiteten Übersetzung mit den übersetzten Namen. Weiß jemand, wer hier entschieden hat, dass die überarbeitete Übersetzung bei den Namen herangezogen wird? Die Sprecher hatten im übrigen teils ihre Probleme, die Namen konsequent einheitlich auszusprechen. Unangenehm fiel mir das bei Bran auf. Einige sagten Brann, andere Brahn, wieder andere Bränn. Im Konsens mit der deutschen Aussprache des eigentlichen Vornamens Brandon wäre Brann richtig gewesen. Dann wurde ein Name wie Petyr Baehlish auf einmal englisch ausgesprochen, Maester Aemon dann aber deutsch. Komisch!
Soweit ich weiß sind die Bücher 9+10 nur in der neuen Übersetzung erschienen. Und ich bin froh, dass man nicht die alte Übersetzung genommen hat. Wie soll sich denn ein folgender Satz gesprochen anhören „Wir folgen der Kings Road nach Norden bis zur Castle Black, wo die Nights Watch ist“ so ähnlich war nämlich die alte Übersetzung. Schrecklich. Die neue hat zwar auch ein paar Stellen, wo sie nicht konsequent ist, aber sie gefällt mir vom Ansatz her viel besser.
Eben. Bei Herr der Ringe hat sich auch keine Sau beschwert. Bei GoT ist das ebenso nur konsequent und richtig. Die einzigen, die darüber meckern sind O-Ton-Zuschauer, obwohl es die ja eigentlich nicht betrifft. Aber schön wieder gegen eine Synchronisation wettern.
Zitat von Brian Drummond im Beitrag #341 Aber schön wieder gegen eine Synchronisation wettern.
Die Aussprache ist inkonsequent. Das ist unbestreitbar. Ich habe doch mit keinem Wort erwähnt, dass ich es nicht gut finde, dass man die neu übertragenen Namen heranzog!
Es würde das TV-Special "The Last Watch" synchronisiert/Voiceover. Es würde sich auch Mühe gegeben, das (auch wenn es nur eine Dokumentation ist) alle Schauspieler mit den gleichen Synchronsprechern aus der Serie zu besetzen. ;)
Synchronstudio: FFS Film-&Fernseh-Synchron GmbH Übersetzung und Buch: Sabine Fromann Dialogregie: Christian Weygand Aufnahmeleitung: Susanne Mitterbichler Tonmeister: Stephan Rohrmeier Mischtonmeister: Christian Trinkle Cutter-Team: Gloria Populorum, Sara Eisele Produktionsleitung: Peter Schumann Redaktion: Matthias Burr
Peter Dinklage/weitere Rollen: Claus-Peter Damitz Kit Harington: Patrick Roche Sophie Turner: Marcia von Rebay Maisie Williams/div. Kinderrollen: Paulina Rümmelein Isaac Hempstead-Wright: Manuel Scheuernstuhl Emilia Clarke: Gabrielle Pietermann Iain Glen: Michael Roll John Bradley: Dominik Auer Liam Cunningham: Martin Umbach
Weitere Sprecher: Dorothea Anzinger, Regina Beckhaus, Pascal Fligg, Katharina Friedl, Sebastian Griegel, Gerhard Jilka, Maximilian Laprell, Stafan Lehnen, Julia Lowack, Nico Mamone, Jochen Paletschek, Maria Magdalena Rabl, Michele Tichawsky, Christian Weygand
Soll wohl schon bei TNT Serie auf deutsch gewesen sein. Bei Sky war's wohl OmU. Und ist als Extra für DVD/BD bereits bei der FSK georpft worden. Ist also nicht RTL2's Verdienst.