Das liest sich nüchtern wirklich nicht nett. Der schmunzelig gemeinten Antwort fehlts an Leichtigkeit (ein Smiley?) und das "du" lässt es konfrontativ wirken. Ich bitte um Verzeihung!
1 - Wurde tatsächlich stellenweise zu viert mit Janina Richter/Nicky aufgenommen oder gab es damals schon die Fake-Gruppentakes bei externem Besuch? Wenn ersteres stimmt, dann müssten Nickys Aufnahmen bei der Neusynchronisation auch erneut eingesprochen worden sein. Weiß wer was dazu?
2 - Wurde der Text der Drillinge zwischen den Fassungen je geändert? Könnte man ggfs. mit den Hörspielen vergleichen, wenn man keine VHS-Aufnahmen der Erstfassung hat.
3 - Wieso wurde nicht auch Donald neu aufgenommen? Krause müsste eigentlich schon zur Erstsynchro von Disney bereits auserwählt worden sein. Diese Frage stelle ich einfach in den leeren Raum, denn die wird eher nicht beantwortbar sein.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #21Wurde tatsächlich stellenweise zu viert mit Janina Richter/Nicky aufgenommen oder gab es damals schon die Fake-Gruppentakes bei externem Besuch? Wenn ersteres stimmt, dann müssten Nickys Aufnahmen bei der Neusynchronisation auch erneut eingesprochen worden sein. Weiß wer was dazu?
Dazu könnte wohl nur Ranja Bonalana etwas mehr sagen, da Keck bekanntlich schon lange nicht mehr lebt.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #21Wurde der Text der Drillinge zwischen den Fassungen je geändert? Könnte man ggfs. mit den Hörspielen vergleichen, wenn man keine VHS-Aufnahmen der Erstfassung hat.
Minimale Unterschiede im Wortlaut sind mir in "Der unsichtbare Gast" (bei der Frage, warum der "Geist" nicht durch die Wand, sondern durch die Tür geht) und bei "Die Panzerknacker" (bei einem an Daniel Düsentrieb gerichteten Satz in der letzten Szene) aufgefallen.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #21Wieso wurde nicht auch Donald neu aufgenommen? Krause müsste eigentlich schon zur Erstsynchro von Disney bereits auserwählt worden sein. Diese Frage stelle ich einfach in den leeren Raum, denn die wird eher nicht beantwortbar sein.
Stefan fragte mal, welcher Regisseur sich selbst wohl umbesetzen würde:Serienführer: Duck Tales (32) Vielleicht gab man Keck auch den Vorzug, weil er besser zu verstehen war und Donald öfter Dialog mit anderen Figuren hat.
Interessieren würde mich noch, ob Ranja Bonalanas Neuaufnahmen ebenfalls unter Kecks Regie stattfanden. Denn es fällt schon auf, dass sie manche Wörter oder Namen anders als der Rest der Besetzung ausspricht.
Ob Nicky in S1 nochmal aufgenommen werden musste, wird wohl eher Janina Richter als Bonalana wissen. Sie macht jetzt hauptsächlich Buch und Regie.
Entweder war Bonalana die Aussprachen des Films gewohnt oder die Vermutung, dass MvJ die Neusynchro oder späteren Folgen übernahm, hat Hand und Fuß: Serienführer: Duck Tales (5)
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #23Ob Nicky in S1 nochmal aufgenommen werden musste, wird wohl eher Janina Richter als Bonalana wissen. Sie macht jetzt hauptsächlich Buch und Regie.
Ich meinte eher allgemein, ob Ranja Bonalana ihre Takes tatsächlich komplett aufnehmen konnte, da es in der ersten Staffel öfter Momente gibt, in denen sich die Stimmen der Neffen mit der anderer Figuren (besonders Dagoberts) überlappen.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #23Entweder war Bonalana die Aussprachen des Films gewohnt oder die Vermutung, dass MvJ die Neusynchro oder späteren Folgen übernahm, hat Hand und Fuß: Serienführer: Duck Tales (5)
Oh, jetzt wurde ein uralter Beitrag von mir ausgegraben. Was die späteren Staffeln angeht, so konnte 2008 belegt werden, dass auch bei diesen Thomas Keck noch Regie führte (so stand es jedenfalls im Abspann einer online verfügbaren Folge aus dem Disney Club). Bei der wechselnden Aussprache bezog ich mich nicht auf Sachen aus dem Film, sondern Namen oder Begriffe, die innerhalb derselben Folge vom Rest der Besetzung anders ausgesprochen wurden. In einer betont Ranja Bonalana etwa in "Das goldene Vlies" durchgehend das Wort "Harpyen" auf der ersten Silbe (wie bei "Harfe" oder "Hafen"), die anderen alle auf der zweiten. In "Viel Lärm um nichts" nennt sie einen Dichter "Quakespeare". während die anderen Figuren von "Quackspeare" sprechen (im Original heißt er "Drakespear"), was im direkten Dialog mit Hermann Ebeling oder Harry Wüstenhagen sehr auffällt. In "Das Snob-Appeal-Spiel" spricht sie "Status" "Schtatus" aus, während Hermann Ebeling, Lothar Blumhagen und Tobias Meister "S-tatus" sagen. Und der Name "Moneysack" wird von ihr konsequent "Moneysäck" ausgesprochen, was sich erst ab der zweiten Staffel ändert.