Zitat von Jayden im Beitrag #16Nein, Hengstler ist korrekt. Schau einfach mal wieder die Serie
Nicht nötig, Kinchloes Stimme habe ich ganz gut im Ohr. Allerdings hatte ich früher mal irgendwo Axel Lutter als dessen Sprecher gelesen. Da habe ich also jahrelang dessen Stimme mit dem falschen Namen in Verbindung gebracht!
Eigentlich ein Wunder, dass sich bisher noch niemand dieser Serie angenommen hat. Aber Jayden, warum hast du es nicht selbst gemacht? Dann würden wir uns jetzt wahrscheinlich bei jeder Folge auf Klinks beste Sprüche freuen können ;-)
ich war ab und an kurz davor, aber mir hat dann doch die Zeit gefehlt -> und zudem möchte ich nicht dauernd neue Serien starten. Aber ich melde mal vorsorglich ein Copyright auf M*A*S*H an, Serienstart voraussichtlich ab Dezember (Das mit dem Copyright ist natürlich ein Spaß. Wenn jemand die Serie bereits in der Pipeline hat, wäre es aber dennoch schön, wenn er/sie mir eine kurze Nachricht zukommen lässt, damit ich keine unnötige Arbeit reinstecke.)
Bei Ein Käfig voller Helden habe ich nach der ersten Staffel erstmal pausiert. Insbesondere im Vergleich mit dem Original, der dank der DVDs endlich möglich ist, zeigt sich doch deutlich, wie schlecht die Eindeutschung oftmals ist. Die grandiosen Sprecherleistungen und die Dialekte verdecken davon zwar vieles, aber nicht alles. Und ich weiß nicht, ob ich mir meine schönen Erinnerungen ruiniere, wenn ich mir die Serie jetzt nochmal komplett ansehe, inkl. Abgleich mit dem Original.
Beispiele: In einer Folge gibt es im Original einen sehr schönen Witz, als Klink Hogan einen minderwertigen Schnaps einschenken will und Hogan erwidert (im Original): "Aber vom Guten!", woraufhin Klink eine seiner typischen Grimassen zieht und zu einer anderen Flasche greift. Im Deutschen gibt Hogan irgendeinen Unsinn ohne Bezug zur Situation von sich, so dass Klinks Grimasse und sein Griff zur anderen Flasche nicht nachvollziehbar sind. Der eigentliche Witz lag also auf der Straße, aber der Übersetzer hatte keine Lust ihn aufzuheben.
Richtig grenzwertig ist dann die Folge mit der Verhüterli-Bombe. Mit Riesenaufwand wird aus der neuen deutschen Waffe in der Übersetzung eine mit Kondomen gefüllte Rakete, um die Geburtenzahlen in London einzudämmen (sic!). Irgendwann hatte aber auch der Übersetzer keinen Bock mehr gehabt, einen solchen Stuss durchzuziehen, und *schwuppdiwupp* wird, nachdem die Helden die Rakete umgelenkt haben, daraus wieder eine Waffe, die man - sehr zur Freude aller - nach Moskau (im Original eine deutsche Großstadt) umgelenkt hat. Meine Fresse, entweder hat man ein Problem mit einer Massenvernichtungswaffe oder nicht. Und die Doppelzüngigkeit, dass man die Waffe "entsynchronisiert", solange Deutsche involviert sind, aber sie problemlos wieder gegen Russland "reinsynchronisiert" ist erbärmlich.
Kann jemand sagen, ob spätere Staffeln ähnliche Überraschungen für mich bereithalten?
Zitat von Jayden im Beitrag #19Richtig grenzwertig ist dann die Folge mit der Verhüterli-Bombe. Mit Riesenaufwand wird aus der neuen deutschen Waffe in der Übersetzung eine mit Kondomen gefüllte Rakete um die Geburtenzahlen in London einzudämmen (sic!). Irgendwann hatte aber auch der Übersetzer keinen Bock mehr gehabt, einen solchen Stuss durchzuziehen, und *schwuppdiwupp* wird, nachdem die Helden die Rakete umgelenkt haben, daraus wieder eine Waffe, die man - sehr zur Freude aller - nach Moskau (im Original eine deutsche Großstadt) umgelenkt hat. Meine Fresse, entweder hat man ein Problem mit einer Massenvernichtungswaffe oder nicht. Und die Doppelzüngigkeit, dass man die Waffe "entsynchronisiert", solange Deutsche involviert sind, aber sie problemlos wieder gegen Russland "reinsynchronisiert" ist erbärmlich.
Kann jemand sagen, ob spätere Staffeln ähnliche Überraschungen für mich bereithalten?
Leider einige, wobei mir die meisten Fälle schon lange vor Erscheinen der DVDs bekannt waren. Entweder durch Internetseiten oder weil es zu offensichtlich war. In einer Folge wurde aus einem gesprengten Treibstoffdepot eine Bratkartoffelfabrik (für die Frontsoldaten). Peinlicherweise wird in einer späteren Folge nochmal auf diese Bezug genommen, und da ist plötzlich von einem "Treibstoffdepot" die Rede, das gesprengt worden sei. Im "Crittendon-Plan" wurde aus einem Treibstoff ein Transport von Bier, mit dem sich die Soldaten an der Front den Krieg schönsaufen sollten, in "Mit Pfeil und Bogen" beinhaltet ein LKW nicht mehr einen geheimen Treibstoff, sondern von Deutschen gefälschte Cola (!). In "Alibi für Col. Klink" mutierte ein Waffentransport in einem Zug zu einer äußerst "dringenden" Sendung von Toilettenartikeln für die Frontsoldaten und in "Bitte wegtreten!" eine Raffinerie zu einer Schnapsbrennerei (in der die Marke "Geile Witwe" gebrannt wird). Vielleicht fand es Rainer Brandt langweilig, wenn die "Helden" immer dieselben Sachen sprengen? Denn in anderen Folgen übersetzte er die Inhalte recht präzise, hielt sich auch bei den Kalauern eher zurück und brachte den Humor des Originals gut rüber. Aber bei manchen Episoden drehte er dermaßen ab, das man sich fragen könnte, was da geraucht wurde. Es wirkt teilweise, als hätte er völlige Narrenfreiheit gehabt und wäre jeden Tag so mit der Serie umgegangen, wie er gerade lustig war.
9. Was ist in dem Fass? (Go Light on the Heavy Water)
Col. Robert E. Hogan (Bob Crane) Thomas Wolff Col. Wilhelm Klink (Werner Klemperer) Joachim Siebenschuh Sgt. Hans Georg Schultz (John Banner) Tom Deininger Cpl. Louis LeBeau (Robert Clary) Dietmar Wunder Cpl. Peter Newkirk (Richard Dawson) Wolfgang Ziffer Sgt. James 'Kinch' Kinchloe (Ivan Dixon) Jörg Hengstler Sgt. Carter (Larry Hovis) Andrej Brandt
Helga (Cynthia Lynn) Andrea Aust Captain Mueller (John Stephenson) Gerd Holtenau Sergeant Steinfeld (Lawrence Montaigne) Elmar Gutmann POW Scotty (Eddie Firestone) Dieter Okras
10. Kennen Sie Lili Marleen? (Top Hat, White Tie and Bomb Sights)
Col. Robert E. Hogan (Bob Crane) Thomas Wolff Col. Wilhelm Klink (Werner Klemperer) Joachim Siebenschuh Sgt. Hans Georg Schultz (John Banner) Tom Deininger Cpl. Louis LeBeau (Robert Clary) Dietmar Wunder Cpl. Peter Newkirk (Richard Dawson) Wolfgang Ziffer Sgt. James 'Kinch' Kinchloe (Ivan Dixon) Jörg Hengstler Sgt. Carter (Larry Hovis) Andrej Brandt
General Burkhalter (Leon Askin) Robert Dietl Major Klopfer (Edward Knight) Eberhard Prüter Willie (Monroe Arnold) Alexander Herzog Gretchen (Sigrid Valdis) Philine Peters-Arnolds
11. Der Zahnarzttermin (Happiness Is a Warm Sergeant)
Col. Robert E. Hogan (Bob Crane) Thomas Wolff Col. Wilhelm Klink (Werner Klemperer) Joachim Siebenschuh Sgt. Hans Georg Schultz (John Banner) Tom Deininger Cpl. Louis LeBeau (Robert Clary) Dietmar Wunder Cpl. Peter Newkirk (Richard Dawson) Wolfgang Ziffer Sgt. James 'Kinch' Kinchloe (Ivan Dixon) Jörg Hengstler Sgt. Carter (Larry Hovis) Andrej Brandt
Helga (Cynthia Lynn) Andrea Aust Captain Jeb Winslow (Bruce Yarnell) Thomas Petruo Sergeant Krebs (Norman Alden) Hans-Eckart Eckhardt Max (Norbert Schiller) ?
Col. Robert E. Hogan (Bob Crane) Thomas Wolff Col. Wilhelm Klink (Werner Klemperer) Joachim Siebenschuh Sgt. Hans Georg Schultz (John Banner) Tom Deininger Cpl. Louis LeBeau (Robert Clary) Dietmar Wunder Cpl. Peter Newkirk (Richard Dawson) Wolfgang Ziffer Sgt. James 'Kinch' Kinchloe (Ivan Dixon) Jörg Hengstler Sgt. Carter (Larry Hovis) Andrej Brandt
Professor Altman (Parley Baer) Klaus Sonnenschein Emil Du Bois (Maurice Marsac) Georg Tryphon Soldat # 1 (Forrest Compton) Dieter Okras Soldat # 2 (Buck Young) Jürgen Wolters
Oscar Schnitzer (Walter Janovitz) - Marie DuBois (Jayne Massey) ? Captain Krug (Bard Stevens) Jürgen Wolters "Mama-Bär" [Stimme] (?) Herbert-Günther Schmidtke
Col. Robert E. Hogan (Bob Crane) Thomas Wolff Col. Wilhelm Klink (Werner Klemperer) Joachim Siebenschuh Sgt. Hans Georg Schultz (John Banner) Tom Deininger Cpl. Louis LeBeau (Robert Clary) Dietmar Wunder Cpl. Peter Newkirk (Richard Dawson) Wolfgang Ziffer Sgt. James 'Kinch' Kinchloe (Ivan Dixon) Jörg Hengstler Sgt. Carter (Larry Hovis) Andrej Brandt
Helga (Cynthia Lynn) Andrea Aust Captain Milheiser (Frank Marth) Rüdiger Evers Hilda (Paula Stewart) Maja Dürr Lieutenant Schmidt (Willard Sage) Frank-Otto Schenk Soldat (Roger Heldfond) Hans Hohlbein
Col. Robert E. Hogan (Bob Crane) Thomas Wolff Col. Wilhelm Klink (Werner Klemperer) Joachim Siebenschuh Sgt. Hans Georg Schultz (John Banner) Tom Deininger Cpl. Louis LeBeau (Robert Clary) Dietmar Wunder Cpl. Peter Newkirk (Richard Dawson) Wolfgang Ziffer Sgt. James 'Kinch' Kinchloe (Ivan Dixon) Jörg Hengstler Sgt. Carter (Larry Hovis) Andrej Brandt
Helga (Cynthia Lynn) Andrea Aust General Burkhalter (Leon Askin) Robert Dietl Fritz Bowman (William Mims) Werner Ehrlicher
15. Reservierung erbeten! (Reservations Are Required)
Col. Robert E. Hogan (Bob Crane) Thomas Wolff Col. Wilhelm Klink (Werner Klemperer) Joachim Siebenschuh Sgt. Hans Georg Schultz (John Banner) Tom Deininger Cpl. Louis LeBeau (Robert Clary) Dietmar Wunder Cpl. Peter Newkirk (Richard Dawson) Wolfgang Ziffer Sgt. James 'Kinch' Kinchloe (Ivan Dixon) Jörg Hengstler Sgt. Carter (Larry Hovis) Andrej Brandt
Helga (Cynthia Lynn) Andrea Aust Braden (Robert Hogan) Ingo Albrecht Mills (Dennis Robertson) Thomas Nero Wolff