Bei den Namen ist ja fast keiner dabei, den ich noch nie gehört habe. Scheint wirklich eine AAA-Synchro zu haben und zeigt auch, dass viele namhafte Sprecher das Medium Videospiel nicht mehr scheuen.
Die Sprecher sind wirklich größtenteils ausgezeichnet (wenn auch bei Tobias mit Wanja Gerick unglaublich fehlbesetzt, der Charakter ist weit über 50), allerdings fällt mir die Übersetzung immer wieder wahnsinnig negativ auf. Vielleicht bin ich auch nur arg empfindlich, aber ich habe schon lange nicht mehr eine deutsche Fassung gehört, die so oft einfach 1:1 Redewendungen aus dem Englischen überträgt, "Ich brauche deinen Kopf im Spiel", "Nette Arbeit", "Er ist nur ein kranker Ficker in einer kranken Stadt" sind nur eine kleine Auswahl von etlichen eigenartigen Sachen.
Mich hat das jedenfalls immer wieder ziemlich rausgerissen, vor allem da ich parallel auch Wolfenstein gespielt habe, was mir von der Übersetzung her deutlich besser gefiel.
mich stört prominente Besetzung auf kleinen Rollen. Sowas bringt mich arg raus... z.B. wenn ich Till Hagen auf einer kleinen Nebenrolle im Spiel höre, dann denke ich gleich, dass dieser Charakter verschlagen ist, das ist einfach in der Stimme, dieses Misstrauen, was ich dann als Spieler gegenüber der Figur aufbaue. Wenn das aber völlig egal ist, und das einfach nur ne nichtssagende Nebenrolle ist, dann enttäuscht mich sowas einfach sehr.
Zitat von Alamar im Beitrag #53Mh, wenn sich das durch das ganze Spiel zieht, ist die Übersetzung wohl ein richtiger Schmerz im Arsch :D
Darauf habe ich nach einer Weile echt nur noch gewartet ...
Mich wundert viel mehr, dass sowas den Sprechern bzw. den sonstigen Anwesenden bei der Aufnahme nicht auffällt. Ich kenne mich leider nicht genau bei den Abläufen von Spieleaufnahmen aus, aber herrscht da mittlerweile echt so ein extremer Zeit- und Kostendruck, dass man beim Einsprechen keine Korrekturen bei wirklich auffälligen Formulierungen vornehmen kann? Das enttäuscht mich auch gerade, weil das Spiel von Ubi kommt und da ja eigentlich mittlerweile immer hervorragende Lokalisationen die Regel sind, bei Assassin's Creed sind mir solche üblen Schnitzer nie aufgefallen.
Ist irgendjemand ein bestätigter Fall bekannt, bei dem ein Sprecher eines Videospiels sein Skript kommentiert hat und ein Fehler aufgrund dessen korrigiert wurde? Die Sprecher wissen doch da meist selbst nicht was sie sprechen und quasseln alles runter. Selbst dann, wenn's keine Regieanweisungen o.ä. gibt. Ist doch egal wie's Endergebnis klingt, hauptsache man wird für die Aufnahme bezahlt. :(
Es gibt viele Sprecher die gewissen Sätze nicht sprechen, wenn es eindeutig ein Übersetzungsfaupax ist. Aber diese gehören eher dem Bereich +50 an oder diejenigen, die viel in der Regie sind. Aber es gibt auch viele die einfach alles lesen. Und oft, wenn man im FLOW ist, dann kann man sowas auch leicht überlesen, weil man so in der Rolle drin ist, dass man nicht mehr über den Sinn der Wortstellung unbedingt nachdenkt.
@ Seraph Ubisoft hatte allerdings mit Driver San Francisco auch schon eine weniger gute Synchro, die klasse besetzt war, wo es aber richtig viele Regie-Fehler gab. Nach allem was ich so lese, scheint diese Watch-Dogs-Synchro dieser Driver SF Synchro wohl recht nahe zu sein qualitativ. Also auch Ubisoft ist da nicht perfekt, auch wenn man dort wohl ganz gut in die deutschen Fassungen investiert, was sich meistens ja auch lohnt und spürbar ist.