Rotermund wurde doch diesmal mit viel mehr Bass unterlegt als beim zweiten Teil oder habe ich mir das nur eingebildet? Er klang irgendwie deutlich bösartiger und nicht mehr ganz so überzogen, fand ich. Und die im Spoiler beschriebene Stelle war wirklich absolut schwach, da hätte man einfach besser aufpassen müssen. :(
Eine Frage an die Profis hier: Kam es schonmal vor, dass ein Film nach einer falschen Übersetzen an einer Stelle nochmal synchronisiert wurde? Beispielsweise für die DVD? Denn Am Ende von Hobbit 3 ist ein sehr grober Schnitzer in der Übersetzung drin.
Zitat DE: "ICH möchte ihn begraben."
OV: "THEY want to bury him."
Das darf man eigentlich nicht so stehen lassen. Kamen ähnliche Schnitzer schonmal vor und wurden diese später evtl. korrigiert?
Bei den Simpsons wurde das schon gemacht. Und beim Hobbit hätte man ja spätestens in der Extended-Version noch mal die Gelegenheit dazu. Ansonsten sind solche Fehler gar nicht so selten, bleiben meines Wissens aber meist stehen. In Star Trek Enterprise führt Riker in der letzten Folge sogar ein Selbstgespräch, indem Detlef Bierstedt Detlef Bierstedt auf die Brücke zitiert, wo man im Original irgendeinen Sprecher Jonathan Frakes rufen hört. Für so was müsste man ja nicht mal die Leute wieder ins Studio holen, sondern notfalls einfach jemanden den Satz hinschwätzen lassen. Aber kostete ja anscheinend trotzdem zu viel.
Zitat von Flo187 im Beitrag #62Eine Frage an die Profis hier: Kam es schonmal vor, dass ein Film nach einer falschen Übersetzen an einer Stelle nochmal synchronisiert wurde? Beispielsweise für die DVD? Denn Am Ende von Hobbit 3 ist ein sehr grober Schnitzer in der Übersetzung drin.
Zitat DE: "ICH möchte ihn begraben."
OV: "THEY want to bury him."
Das darf man eigentlich nicht so stehen lassen. Kamen ähnliche Schnitzer schonmal vor und wurden diese später evtl. korrigiert?
Also ich habe in der OV eindeutig "I want to bury him" rausgehört. Kann es sein, dass jemand da vom Schluchzen von Tauriel irritiert wurde?
Nic Romm, also Adam Brown hat Text, auch wenn sich dieser bloß auf einen einzigen Satz begrenzt: als Smaug stirbt und ins Wasser fällt, worauf ein Donner ertönt, sagt Ori "Was war das?".
Die Szene ist doch aber nicht die exakt gleiche wie damals in Herr der Ringe oder? Also dürfte sie auch neu gefilmt sein. Daher würde ich eher denken, dass sie auch neu synchronisiert wurde.
Doch, ich bin mir ziemlich sicher, dass Bilbos Take nicht nochmal neu aufgenommen wurde. Spätestens als Bilbo zur Tür geht und die Kamera langsam auf die Karte vom Erebor umschwenkt und Bilbo verdutzt sagt Gandalf? ist es mir doch stark aufgefallen, denn da war was mit den Tonhöhen von Bilbos & Gandalfs Stimmen nicht so ganz überein. Bilbos Stimme klang viel deutlicher und lauter (obwohl die Kamera vom Hauptgeschehen an der Tür weit entfernt war) als die von Gandalf. Praktisch als hätte man genau den Take aus HdR übernommen und Herr Dux hat eben bloß seinen Teil hinzugefügt. Kann man jetzt so sicher schwer erklären ohne belegendes Sound-Sample, aber ich bin mir doch relativ sicher.
Die von mir als Auktinator benannte Rolle(Hans-Rainer Müller) trägt laut Besetzungsliste den Namen "Tosser Grub"(Eingedeutschter Name?) und wird dargestellt von Merv Smith.
Edit: Laut Chroniken-Buch lautet der Name Tosser Grubb(Tosser: engl. toss: Münzwurf, nette Anspielung). Laut Ardapedia lautet der eingedeutschte Nachname "Gruber".