bleibt die Frage sollte der Charakter Palmer auch im dritten Part von Final Fantasy 7 Remake vorkommen ist die Frage wurde da auch schon alles mit dem Synchronsprecher aufgenommen oder müssen wir uns dort eventuell auf dem anderen Sprecher einstellen?
Im Threadtitel kann ruhig Remake genannt werden. So wie es jetzt ist, verwirrt es, wieso denn ein Bild von Rebirth im Startpost ist, wo doch 2015 nichts zu Rebirth bekannt war. Jeder der in der Forumssuche nach dem Remake-Thread suchen will, wird den Threadnamen auch nicht mehr finden.
Vorschlag Threadtitel: Final Fantasy VII Remake / Rebirth (2020/2024) [die Jahre sind eigentlich auch egal] Bitte, danke.
Vor nun zwei Wochen ist endlich die PC-Version von REBIRTH erschienen, also konnte ich das Spiel auch endlich mal spielen. Ich muss sagen, dass ich gerade die Besetzungen der Hauptfiguren echt gut gewählt finde. Shandra Schadt als Tifa und insbesondere Manja Doering als Aerith passen einfach perfekt zu ihren Figuren. Tobias Brecklinghaus liefert als Barret eine gewohnt sehr gute Performance ab. Die ganzen Nebenfiguren schwanken zwischen in Ordnung und gut, aber ich denke mal, das ist in der englischen Fassung nicht anders. Bei Rufus Shinra bin ich mit Nils Weylands hoher Stimme irgendwann warm geworden, der klingt im japanischen Original und im Englischen deutlich tiefer. Der einzige Totalausfall ist wirklich Bugenhagen, da habe ich keine Ahnung, was die Regie sich gedacht hat. Und auch bei Red XIIIs hoher Stimme wären bei manchen Zeilen ein, zwei Takes mehr vielleicht gut gewesen. Auch Tseng und Vincent Valentine klingen oft sehr emotionslos, als würden sie nur die japanischen Sprecher imitieren, als wirklich zu schauspielern. Aber generell muss ich sagen, dass ich das, was ich von den englischen Sprechern gehört habe, meistens wirklich schwächer und hölzerner fand als die deutschen Sprecher. Oft wird unnötig chargiert und man hört tatsächlich öfter als im Deutschen raus, dass hier nur jemand im Tonstudio steht und einen Text abliest. Und wer in Amerika der Meinung war, eine Streamerin ohne Schauspielerfahrung sei eine gute Besetzung für Aerith, würde ich auch gern wissen :D
Ich fand es etwas schade, dass wir nicht die japanische Fassung von Kiries Alleskönner-Lied im Soundtrack bekommen haben, da fand ich die englische Version so nervig und quietschig, dass ich echt nur für diese Szene auf japanische umgestellt habe. Die deutsche Übersetzung der Texte fand ich durch die Bank weg super. Während die amerikanischen Übersetzer mal wieder ihr eigenes Süppchen gekocht haben und die Dialogzeilen da voll mit unnötigem Sarkasmus und teils unnötigen Schimpfworten sind, hat sich die deutsche Fassung die emotionale Intimität und Aufrichtigkeit des Originals wirklich gut bewahrt. Bei den Wortschöpfungen für Eigennamen waren die Übersetzer teils echt kreativ und immer wieder gab es auch charmante Anspielungen (z. B. den Krämer in Costa del Sol, der seine Waren mit »Costa fast gar nix!« anpreist). Ich habe auch das Gefühl, dass das sprachliche Niveau der deutschen Fassung etwas höher ist als das der Englischen, aber das bilde ich mir vermutlich nur ein :D
Was ich aber echt nervig finde, ist die Reaktion der Fans auf die deutsche Lokalisierung. Während unter französischen Trailern und Gameplay-Videos fast nur Lob zu finden ist, wird unter deutschen Videos fast nur geschimpft. Das größte Problem ist eigentlich, dass konstant mit der englischen Fassung verglichen wird und ständig auf »Übersetzungsfehler« in der deutschen Fassung hingewiesen wird. Ein gutes Beispiel wäre Clouds Jobbezeichnung als Alleskönner. Der wurde im Englischen zu einem Mercenary (Söldner), im japanischen Original lautet der Begriff jedoch なんでも屋 (Nandemoya), was sich in etwa mit »Was-auch-Immer-Typ« übersetzen lässt. Natürlich, dass die englische Übersetzung oft stark vom Original abweicht, kann man nicht wissen, aber es sollte einem doch zumindest klar sein, dass bei einem japanischen Computerspiel die englische Tonspur nicht das Original sein kann. Und Aussagen wie die, dass die englischen Dialoge »irgendwie echter« klingen, kommen vermutlich nur daher, dass man Englisch nicht so gut kann wie Deutsch und gewisse Feinheiten in der Sprache dann eben verloren gehen. Das Gleiche gilt wohl auch für die deutschen Fans, die die englischen Sprecher für konsequent besser als die Deutschen halten. Aber solche Details wie die deutschen Aussprachen von »AeriS« und »SephiroSS« kommen nun mal daher, dass mit den im Japanischen verfügbaren Lauten eben nur »Earisu/エアリス« und »Sefirosu/セフィロス« daraus werden konnte. In der französischen Fassung ist die Aussprache übrigens genauso wie im Deutschen. Nun gut, da man als SOLDIER schon SOLDAT gemacht hat, hätte man aus WEAPON eigentlich auch WAFFE und nicht Arma machen können. Aber da werden sich die Übersetzer schon was bei gedacht haben.
Alles in allem eine, wie schon im ersten Teil, gute bis sehr gute Vertonung. Vielleicht mache ich nochmal einen zweiten Durchgang auf Japanisch, bevor der dritte Teil erscheint^^
Ach, dass mit den deutschen Fans ist doch schon Final Fantasy Tradition. Ich kenne das noch aus der Final Fantasy X Zeit, wo es dauernd passierte, dass mit dem Englischen Dub verglichen wurde und sich Leute beschwert haben, dass aus einem "I love you" ein "Danke" wurde.... obwohl es im Japanischen ein Arigatou war.