Mh. Seh ich das richtig? Bethesda hat die lustigen Kreuzchen jetzt auch aus der US-Version gestrichen um weniger schneiden zu müssen / alles Material weltweit vermarkten zu können? Demnach beschränken sich die Schnitte diesmal wohl "nur" darauf, dass man das böse N-Wort nicht ausspricht (nein, nicht das. Das andere. Ja genau) und der Führer einen anderen "kreativen" Namen erhält.
Der Funkspruch bei 1:02 von Grace Walker ließe sich eventuell zu Franziska Pigulla zuordnen (Debra Wilson im O-Ton nämlich mit recht ähnlich tiefer Stimmlage sowie gleicher Altersklasse).
Wie kommt es eigentlich, dass die Dialoge teils so anders sind? Hat das was mit der Animation zu tun? Im Original Clip spricht der Nazi ja auch teilweise deutsch. Die Unterschiede sind jetzt nicht so gravierend, aber theoretisch hätte das Studio ja auch denselben Dialog nehmen können, oder?
Beispiel (am Ende):
Nazi im O-Ton "Oh mein Gott." (pause) "Oh mein Gott. Das bist du!" (Pause) "Das bist Du!"
Nazi im Deutschen "Grundgütiger" (pause) "Großer Gott" (Pause) "Sie sind es/das!"