Zitat von Nyan-Kun im Beitrag #57Weiß nicht, ob es aktuell Sinn macht über mögliche deutsche Sprecher zu dieser Serie zu spekulieren, wenn die Serie noch nicht mal in den USA angelaufen ist. Denn wenn überhaupt werden wir nämlich wieder mal deren Version bekommen.
Zitat von Chat Noir im Beitrag #60Die Synchro hat eines der besten Voice-Matches, auf das ich selbst nie gekommen wäre: Eine Umbesetzung von Katja Strobel zu Nadine Heidenreich!
Zitat von Chat Noir im Beitrag #60Die Synchro hat eines der besten Voice-Matches, auf das ich selbst nie gekommen wäre: Eine Umbesetzung von Katja Strobel zu Nadine Heidenreich!
Ab welcher Folge?
Drei Jahre später merke ich endlich, dass es nicht um Sherry LeBlanc, sondern um Maria Bartlet ging...
Ich habe vor Jahren mal die TV-Zensurschnitte in Folge 065-116 von 5D's aufgelistet, also der einzigen Staffel die RTL2 selbst auf Basis der japanischen Version adaptiert hat. Jetzt habe ich sie mir nochmal angeschaut und Dialogzensuren und Übersetzungsfehler notiert. Siehe hier jeweils als Kommentar unter den einzelnen Berichten: https://www.schnittberichte.com/svds.php?Page=Titel&ID=4688
Die Dialogänderungen mit Zensurhintergrund konzentrieren sich recht stark auf: - Folgen die den Tod von Sherrys Eltern und ihren Wunsch nach Rache betreffen, - die eigentlich eher harmlose "Gruselwald"-Folge 070 (3.06), die im Ergebnis nur noch schwer verständlich ist, - und die "Wildwest"-Folgen 086-092 (3.22-3.28), in denen insbesondere Kalins/Kiryus Wunsch zu sterben konsequent verschleiert wird.
Interessant ist noch, dass vermieden wird, Z-one als Gott oder göttlich zu bezeichnen - die Änderung hätte ich eigentlich nur von den amerikanischen Übersetzern erwartet.
Dazu kommen pro Folge durchschnittlich etwa drei klare Übersetzungsfehler: - Offenbar hatte zumindest einer der Übersetzer häufig Probleme den Spielzügen zu folgen oder halbwegs richtige Terminologie zu verwenden. Insbesondere in den Folgen 067 (3.03), 075 (3.11), 078 (3.14), 084 (3.20), 097 (3.33), 098 (3.34), 102 (3.38) und 115 (3.51) häuft sich das. - Statt vom "Kraftzirkel", der entstehen soll, ist in einigen Folgen von "Rennstrecken" o. Ä. die Rede.
Trotzdem ist es halt insgesamt eine Übersetzung der japanischen Vorlage und nicht voll mit selbst ausgedachtem Mist wie die US-Version.