Ich finde jeder Vorschlag (egal ob ernst gemeint oder nicht) hörte sich schlechter an als „Kingdom Come: Deliverance“. Für mich definitiv die richtige Entscheidung es nicht zu übersetzen.
Titel "übersetzt" man ja auch nicht, da ist der Sprachklang wichtig. Man müsste sich schon was eigenes einfallen lassen - und das lässt man besser. Es ist ja schon verwirrend genug, wenn z.B. asiatische Titel in Japan einen anderen Titel tragen als hierzulande. Vor allem wenn der andere Titel dann auch noch englisch ist :D
Kann mich nicht erinnern jemals Probleme mit der Wiederfindung eines übersetzten Titels in einer anderen Sprache gehabt zu haben.
Das es beim Titel um Sprachklang geht glaub ich auch nicht. Beim Titel soll man gleich was mit Anfangen können. Bei dem Spiel hier geht's um Religion und was "ernsteres". Das wäre übersetzt besser zu kommunizieren. Bücher haben meistens auch deutsche Titel und keiner beschwert sich drüber.
Hach ja... Kingdom Come ist definitiv eines der Titel, bei denen Perle vor die Säue geworfen wurden. Was nützt die ganze Mühe des Synchronstudios, wenn Texte im Spiel abgeschnitten werden, wenn Lippenbewegungen nur für die englischen Texte gemacht wurden, wenn die inGame-Abmische schwankend ist und vor allem: Wenn das Spiel ein verbuggter Rohdiamant ist? Bei all den Bugs und Undingen die es aktuell noch gibt, dürfte eine Korrektur der Lokalisierung ganz unten auf der ToDo-Liste stehen.
Es ist immer eine Schlammschlacht wenn die GamersGate-Kontroverse mitmischt. Immer. Und diese Schlammschlacht überschattet die teils durchaus nachvollziehbaren Vorwürfe gegen den Mann.
Zitat von Dr. Synchro im Beitrag #22Morgen werden wir ja sehen und hören wie das Ergebnis ist.
Das verdankt er sicher seinem Vater würden böse Zungen behaupten
Huiiii, das kann ich aber nicht einfach so stehen lassen! - Ich weiß wie schnell solche Gerüchte die Runde machen können. Mein Vater hat so gut wie nichts mit der Synchronbranche zu tun. Meinen Einstieg in die Branche verdanke ich hauptsächlich einigen glücklichen Umständen, für die ich sehr dankbar bin. :)
Je weiter ich spiele, umso schlimmer werden die Zwischensequenzen. Die Lautstärke zwischen den Charakteren variieren sehr stark zwischen "zu leise" und "viel zu leise". Die Untertitel haben den Charme von billigen DVD-Untertiteln, wo das Gesprochene nie zu den Untertiteln passt und mittlerweile tauchen bei mir auch einfach komplett englische Zwischensequenzen auf. Ich weiß nicht wer hier die Schuld hat, Warhorse oder die Aufnahmetechnik, aber ich bin nicht glücklich damit.
Andererseits passt das wunderbar zum restlichen Zustand des Spiels. Nur: Dieser wird vermutlich irgendwann gefixt. Die Fälle wo eine lokalisierte Sprachausgabe (bzw. generell eine Lokalisierung) noch einmal angepackt und gerichtet wurde, kann ich an einer Hand abzählen.
Zitat von Alamar im Beitrag #57Je weiter ich spiele, umso schlimmer werden die Zwischensequenzen. Die Lautstärke zwischen den Charakteren variieren sehr stark zwischen "zu leise" und "viel zu leise". Die Untertitel haben den Charme von billigen DVD-Untertiteln, wo das Gesprochene nie zu den Untertiteln passt und mittlerweile tauchen bei mir auch einfach komplett englische Zwischensequenzen auf. Ich weiß nicht wer hier die Schuld hat, Warhorse oder die Aufnahmetechnik, aber ich bin nicht glücklich damit.
Das mit den englischsprachigen Zwischensequenzen ist mir auch sauer aufgestoßen. Zumal sich hier die Frage stellt, ob besagte Szenen überhaupt in Deutsch aufgenommen und somit lediglich nicht richtig verknüpft wurden oder ob diese tatsächlich komplett vergessen wurden. Aber peinlich ist es allemal. Da bin ich es eher gewohnt, dass mehrere Takes in einer Datei sind und im Spiel dann komplett abgespielt werden. Oder das berühmte „Platzhalter“ aus Skyrim.
Zitat von Nur ein Fan im Beitrag #58 Oder das berühmte „Platzhalter“ aus Skyrim.
Der ist natürlich klasse, zumal das Spiel viermal (!) released worden ist und kein einziges mal hat man ihn entfernt.
Auf Platz 2 landet aber Tales from Monkey Island, wo Taschner Regieanweisungen vorliest und Matt sich beim Sprechen verhaspelt, seinen Text noch einmal lesen muss und den Take erneut beginnt - und nichts davon rausgeschnitten wurde.
Es müsste ohnehin nochmal komplett alles neu lokalisiert werden. Alle duzen sich und dann mitten im Gespräch plötztlich nicht mehr. "Das ist sehr nett von dir, Hoheit, aber Ihr müsst das nicht tun." Ist das denn niemand bei den Sprachaufnahmen aufgefallen, dass hier munter hin und her gewechselt wurde? Da bringen die beste Sprecher nichts, wenn die Übersetzung verkackt wurde. Von der fehlende deutsche Sprachausgabe zwischendurch ganz zu schweigen.
Zitat von Alamar im Beitrag #57Andererseits passt das wunderbar zum restlichen Zustand des Spiels. Nur: Dieser wird vermutlich irgendwann gefixt. Die Fälle wo eine lokalisierte Sprachausgabe (bzw. generell eine Lokalisierung) noch einmal angepackt und gerichtet wurde, kann ich an einer Hand abzählen.
Vielleicht gibt es wie bei The Witcher 1 später eine Enhanced Edition. Nötig hätte es das Spiel.