Eine EE impliziert ja nicht gleich einen Sprecherwechsel.
Was das du / ihr angeht: Mich würde es nicht wundern, wenn man sich tatsächlich etwas dabei gedacht hätte. Nur was genau weiß ich nicht.
Nachtrag: Jetzt wechseln die NPCs auch noch ihre Namen, je nachdem für welche Quest man sie anspricht. Ernsthaft, was ist da schief gelaufen? Von Studio Umlaut bin ich eigentlich besseres gewohnt.
Zitat von Alamar im Beitrag #59 Auf Platz 2 landet aber Tales from Monkey Island, wo Taschner Regieanweisungen vorliest und Matt sich beim Sprechen verhaspelt, seinen Text noch einmal lesen muss und den Take erneut beginnt - und nichts davon rausgeschnitten wurde.
Würde ja fast sagen, dass sowas doch zu Monkey Island passt. :D
Zitat von Alamar im Beitrag #62Eine EE impliziert ja nicht gleich einen Sprecherwechsel.
Was das du / ihr angeht: Mich würde es nicht wundern, wenn man sich tatsächlich etwas dabei gedacht hätte. Nur was genau weiß ich nicht.
Nachtrag: Jetzt wechseln die NPCs auch noch ihre Namen, je nachdem für welche Quest man sie anspricht. Ernsthaft, was ist da schief gelaufen? Von Studio Umlaut bin ich eigentlich besseres gewohnt.
Dazu sollte ich erwähnen, dass wir von Studio Umlaut hauptsächlich für das Lektorat zuständig waren und nur zu einem geringen Teil an der Übersetzung beteiligt. Letztendlich ist es (leider) so, daß - vor allem bei größeren Projekten - am Ende nicht alles in unserer Hand liegt. Es ist nicht nur stets ein Abwägen zwischen verschiedenen Übeln, sondern es kommen auch Workflow-Komplexitäten ins Spiel, die schließlich dazu führen, daß nicht alles so läuft, wie man es sich gerne wünscht - egal, in welcher Funktion man an einem Spiel beteiligt ist. Aus Lektoratssicht kann ich sagen, daß wir alles in unserer Macht liegende getan haben, um die Übersetzung möglichst konsistent, stimmig und zeitgemäß zu polieren. Wenn es in dieser Hinsicht dennoch zu Problemem gekommen ist, so tut uns das am meisten leid, denn das bedeutet, daß einiges an Energie, die wir reingesteckt haben, vergebens war.
Na dann mal Butter bei die Fische: Geht das du / ihr auf eure Kappe oder nicht? ;) Im übrigen sollte euch das hoffentlich schmeicheln, dass ich viel von euch halte. Und, das behaupte ich einfach, mit euch hätten die Worträtsel in Divinity Original Sin 2 auch in Deutsch funktioniert.
Zitat von Alamar im Beitrag #67Na dann mal Butter bei die Fische: Geht das du / ihr auf eure Kappe oder nicht? ;)
Nein, wenn es 100%ig nach unseren Vorstellungen gegangen wäre, wäre das einheitlich gewesen - so viel kann ich dazu sagen.
Zitat Im übrigen sollte euch das hoffentlich schmeicheln, dass ich viel von euch halte. Und, das behaupte ich einfach, mit euch hätten die Worträtsel in Divinity Original Sin 2 auch in Deutsch funktioniert.
Danke, danke. DOS2 hatte aber auch verdammt viele Wort, wie ich so mitbekommen habe. Aus Spieler-Sicht ein Traum... aus Loka-Sicht teilweise ein Alptraum.
Hey, fast fünf Jahre später ... und ich hab Kingdom Come mal wieder eingelegt. Hab jetzt nur den Prolog durch, aber in den ganzen Jahren mit Patches und DLCs wurde wohl auch die Lokalisierung noch einmal angegangen: Die Untertitel weichen, zumindest in den gespielten Szenen, nicht mehr so stark vom Gesprochenen ab. Die Banditen-Plünderer sind jetzt multilingual. Heinrichs Eltern sind in der Traumsequenz nun Angelsachsen. Und Heinrich verfällt beim Reiten in einen zweiten Stimmbruch (soll heißen: Es ist nicht mehr Mahlich, der dem Pferd die Sporen gibt).
Wirklich schade. Weiterhin kleine Kackwürstchen in einer sonst herrlichen Synchronpizza :(