Originalsprecher Rolle Deutsche Sprecher Tom McKay Heinrich Leonhard Mahlich Michael Pitthan Radzig Kobyla Alexander Brem Peter Hosking Hanush von Leipa Daniel Welbat Bobby Crowe Divish von Talmberg Dieter B. Gerlach Richard Zeman Markvart von Aulitz Matthias Deutelmoser ??? Hauptmann Bernard Bernd Rumpf Jennifer K Preston Heinrichs Mutter Gundi Eberhard Matthew Wolf Heinrichs Vater Uwe Büschken
Weitere Sprecher: Antje von der Ahe, Christoph Banken, Björn Bonn, Stephan Buchheim, Sven Brieger, Andrea Cleven, Rainer Doering, Sebastian Fitzner, Nick Forsberg, Joseline Gassen, Mario Hassert, Christopher Kohn, Mathias Kopetzki, Paul Matzke, Hendrik Martz, Maja Meinero, Jenny Maria Meyer, Silvia Mißbach, Michael Pink, Charles Rettinghaus, Anja Rybiczka, Frank Sandmann, Dennis Sandmann, Josephine Schmidt, Thomas Schmuckert, Frank Schaff, Bastian Sierich, Dirc Simpson, Jan Single, Phillip Sponbiel, Oliver Stritzel, Peter Sura, Berenice Weichert und Jesco Wirthgen
Deutsche Lokalisierung: Studio Umlaut, Türkenfeld Tonstudio: GlobaLoc GmbH, Berlin Dialogregie: Daniel Faltin
Uhhh, Mahlich als Avatar. Das würde ich gerne selbst erleben. Ist die Synchro denn gut? Kenne GlobaLoc zuletzt noch von DA:I, doch da war die Synchro nur solide.
Zitat von Nur ein Fan im Beitrag #3Uhhh, Mahlich als Avatar. Das würde ich gerne selbst erleben. Ist die Synchro denn gut?
Das Spiel ist noch nicht draußen.
Zitat Kenne GlobaLoc zuletzt noch von DA:I, doch da war die Synchro nur solide.
Naja um die Hauptbesetzungen würde ich mich wie bei DAI keine Sorgen machen. Die werden wohl (sehr) gut sein.
Die Frage ist doch wie schaut es bei den Nebenfiguren aus? Allerdings ist da mein Anspruch nicht so hoch. Solange man Doppel und Dreifach Besetzungen nicht allzu häufig merkt und die nicht mit sich selber sprechen, ist alles ok. Für mich geht auch nicht die Welt unter, wenn beispielsweise ein Youtuber 1-2 Sätze spricht. Hauptsache die Stimme passt ein wenig zum Charakter.
Ich fand DA:I eigentlich auch in Ordnung. Gesänge wurden gut eingesungen, für nen kurzen Gruppengesangspart hat man merklich mehrere Leute vors Mikro geholt. Gut, der Hauptsong war englisch, aber das dürfte ne EAntscheidung gewesen sein. Zugegeben: Zwei, drei Nebencharaktere waren merkliche Laien und so gut die Bardin auch gesungen hat, sprechen konnte sie nicht.
@Nur ein Fan Trailer anschauen, mehr wissen wir noch nicht.
es gibt einen weiteren Trailer zusammengeschnittene Videosequenzen mit deutscher Sprache hab es nur auf Gamestar gefunden aber anhand da kann man die Qualität etwas beurteilen
zitat von gamestar:
Kingdom Come: Deliverance - Der bisher beste Trailer zum Mittelalter-RPG sorgt für Gänsehaut
Sollte es mir zu denken geben, dass Mahlich im Faking Of zuerst mehrmals "Henry" sagt, bevor er seinen Charakter korrekt als "Heinrich" betitelt? Ich hoffe hier haben nicht zwei Übersetzer gegeneinander gearbeitet.
Also entweder ist es für Mahlich nur n Job und ihn interessiert das eigentlich nicht, oder die Entwickler haben es vemasselt die Sprecher sich mit ihren bevorstehenden Rollen und dem Spiel allgemein ausreichend vertraut zu machen.
Wird wohl langsam Standard: Wer den 2x GB Day-One-Patch nicht lädt, hat nur unvollständige deutsche Sprachausgabe. Zwischensequenzen sind komplett englisch. Wer's auf französisch spielen will, den trifft es noch schlimmer: Hier fehlt ohne Patch die komplette Sprache.
Zitat von Alamar im Beitrag #11Wird wohl langsam Standard: Wer den 2x GB Day-One-Patch nicht lädt, hat nur unvollständige deutsche Sprachausgabe. Zwischensequenzen sind komplett englisch. Wer's auf französisch spielen will, den trifft es noch schlimmer: Hier fehlt ohne Patch die komplette Sprache.
Wolltest Du denn das Spiel ohne Patch als Version 1.0 spielen? Ansonsten verstehe ich das Problem nicht. Patches sind doch normal und Patches am Veröffentlichungstag inzwischen Standard. Zudem ist es doch gut, dass auch Sprachdateien angepasst werden.
laut Gamestarplus die ersten 30 Stunden wird die Sprachausgabe in den höchsten Tönen gelobt was Kritisiert wird, in den Story Sequenzen werden die letzten 3 Wörter abgebrochen... und die untertitel sind anders übersetzt als was gesprochen wird.
Zitat von Nur ein Fan im Beitrag #13[quote=Alamar|p7471335] Wolltest Du denn das Spiel ohne Patch als Version 1.0 spielen? Ansonsten verstehe ich das Problem nicht. Patches sind doch normal und Patches am Veröffentlichungstag inzwischen Standard. Zudem ist es doch gut, dass auch Sprachdateien angepasst werden.
Es werden keine Sprachdateien *angepasst*, sondern vervollständigt. Die fehlen einfach auf der Disk. Die 27 GB an Patch sind deswegen (und dem bescheidenen Dateisystem) auch so groß.
Bei South Park wurde die fehlende dt. Synchro auf Disk noch bemängelt - aber bei KC findet ihr es auf einmal okay? :D