Fiktive Orte sind anders anzusehen als reale Orte. Whispering Woods kann man auch zu "Kloake" übersetzen, wenn es jemand wünscht, basiert ja auf keinem existierenden Ort auf den man hinweisen will. Und selbst in der realen Welt gibt es von Sprache zu Sprache Übersetzungen von Orten: Köln - Cologne, Peking - Beijing, Teheran - Tehran, Neu-Dehli - New Dehli uvm.
1. sind Cologne, Peking, Teheran usw. keine Übersetzungen, sondern Bezeichnungen bzw. Exonyme,
2. gibt es durchaus Fälle in denen ein fiktiver Ort übersetzt wurde bzw. eine deutsche Entsprechung/Abwandlung benutzt wurde.
Nur weil der fiktive Ort einer Kinder-/Zeichentrickserie im englischen Original "Wispering Woods" heißt, bedeutet dies GRUNDSÄTZLICH nicht, dass deswegen ein Übertragungs-/Übersetzungsverbot besteht. Es obliegt generell den Verantwortlichen, wie sie mit solchen Fällen umgehen.
Fiktive Orte bei Realserien bzw. Serien für ein erwachsenes Publikum sind wiederum ein anderes Kapitel!
Vielleicht hat man für den einen Satz ja einen anderen Sprecher genommen und Lutter wurde schon für Staffel 4 vorgecastet.
Die Szene erinnert mich sehr an einen ähnlichen Cliffhanger vom 2000er Turtles-Cartoon, wo der Meister der Triceratopse auch temporär einen anderen Sprecher als später in der Serie hatte.