Also für mich ist Flavia Vinzens eine dieser frischen Nachwuchkräfte, die mit ihrem Dialekteinfall auch perfekt zu Cyberpunk 2077 passt. Irgendwo muss man ja auch anfangen. Das sie in der dürftigen 2. Synchro von NGE dabei war würde ich ihr nicht zum Vorwurf machen. Ein Björn Schalla, der ein gutes Auge auf frische unbekanntere Sprecher hat, hätte sie ansonsten nicht immer wieder mal besetzt, wenn sie schlecht sein sollte.
Finde es auch im übrigen schön, dass man auch solche Leute besetzt. Ansonsten beschwert man sich doch andauernd, dass immer wieder dieselben Nasen besetzt werden.
Dass sehr gute Sprecher im Hörspielbereich existieren, welche kaum über Einträge in der Synchronkartei verfügen, ist mir schon bewusst. Dennoch bin ich mal gespannt. Mein letztes Spiel von GlobaLoc war DA:I und dies war, trotz gutem Ensemble, mehr solide.
Vor allem hatte DAI ne englische Gesangsszene drin, obwohl alle anderen Songs übersetzt wurden. Gut, kann auch ne Anweisung von EA gewesen sein. Doof war's trotzdem.
Bin ich geil auf das Game. Architektur ist eins meiner Steckenpferde. Das auf fiktiv, mit kräftig William Gibson dabei, mit ein paar meiner Lieblingssprecher - yee-ha! Will mitmachen!!! Will haben. Will zocken.
Wenn ich das richtig verstanden habe, wird die Handlung auf polnisch konzipiert, ins Englische adaptiert und dieses dann als Basis für alle anderen genommen. Die Lippenbewegungen in Witcher und Co müssten dann auf Englisch sein, oder? (Noch nie was von CDPR gespielt.)
Edit: Ignoriert die Frage, wird später im Video erklärt. Eine Software sorgt seit Witcher 2 dafür, dass Lippen in jeder Loka zu der Sprache angepasst wird.
Akzente werden beibehalten, Sprachcoach wurde zu Hilfe gezogen bei den Voodoo Boys. Ein Sprecher mit dt. und span. Wurzeln wird Jackie sprechen (ich tippe auf Sebastian Chrstoph Jacob). Bis auf 1 Lied werden die Songs im Spiel im Original bleiben. (Ist ja eine ziemlich diverse Cyberpunk-Welt in einem futuristischen Kalifornien, da muss man nicht wie im altertümlichen Witcher alles übersetzen.)
Zitat von MrVega im Beitrag #14Hier noch ein Artikel, der einige Aussagen aus dem Lokalisierungs-Panel auf der EGX zusammenfasst:
Die Aussagen sind aus dem Video hier, nicht aus dem Panel.
Laut Interview hätte Mr. Stud eig. zu Mr. SchLong übersetzt werden sollen, was aber leider wegen des RPGs nicht ging. Zensur wirds in der dt. Loka nach jetzigem Stand nicht geben müssen, für andere Regionen aber schon (ich denke mal Japan, Saudi-Arabien, China evtl.).
Doch, das ist der Fall. Spiele in denen die Sprechszenen nur durch Mund auf-zu angedeutet werden mal ausgenommen.
Oder meinst du wirklich, dass da ein einsamer Entwickler hockt und für die zehntausend Zeilen Text in seinem Spiel händisch die Münder anpasst? In drei Sprachen? Sei doch nicht albern.
Könnte vielleicht auch nur bei den großen Big-Budget-Blockbustern sein, dass da diese Technik angewandt wird. Ich kenne sie jedenfalls von GTA Online mit dem Voice Chat. Da bewegen sich die Münder der eigenen Avatar-Charaktere auch entsprechend zu dem was man im Voice-Chat sagt.
Zitat von Alamar im Beitrag #28Doch, das ist der Fall. Spiele in denen die Sprechszenen nur durch Mund auf-zu angedeutet werden mal ausgenommen.
Oder meinst du wirklich, dass da ein einsamer Entwickler hockt und für die zehntausend Zeilen Text in seinem Spiel händisch die Münder anpasst? In drei Sprachen? Sei doch nicht albern.
Schon mal dran gedacht, das standardmäßig einfach gar nix gemacht wird und man sich einfach drauf verlässt, dass das Synchronbuch möglichst lippensynchron geschrieben ist? Komische Zauberei, die man schon in Film und Fernsehen sieht.
Und CDPR macht es nicht nur mit Software. Die Software erstellt die erste lippensynchrone Version und reale Menschen schauen noch drüber Korrektur. Wurde schon damals zu Witcher 3 erklärt.