das deutsche Dialogbuch für Folge 10 war für mich an zwei Stellen erstaunlich schwach: - Warum lässt man die Direktorin der Sternenflotten-Gerichtsbarkeit sagen, „wie doof die weite Entfernung ist“? Das passt einfach nicht. Im Original ist neutral von „how hard long distance can be“ die Rede. - Die Anspielung auf Doctor Who hat man anscheinend nicht erkannt. Pelia spricht im Deutschen vom „zeitrei… äh, dem reisenden Arzt“, im Original „time-tra--- travelling doctor“.
Zitat von Jayden im Beitrag #136 - Die Anspielung auf Doctor Who hat man anscheinend nicht erkannt. Pelia spricht im Deutschen vom „zeitrei… äh, dem reisenden Arzt“, im Original „time-tra--- travelling doctor“.
Ziemlich peinlich, da sollte nachgebessert werden.
Außerdem frage ich mich, wann Synchronübersetzer endlich lernen, dass die Queen beim Schach auf deutsch nicht "Königin" sondern Dame heißt. Ich habe das schon sehr oft falsch in deutschen Fassungen gehört.