Ich finde Kessler hier grandios - so viele Rollen und er klingt trotzdem unterscheidbar. Das muss man erstmal hinkriegen. Dazu bekommen wir noch einmal den Beweis geliefert, dass Kessler der bessere neue Stallone-Sprecher wäre. Die Figur des Hunter ist ja eindeutig Rambo nachempfunden.
Zitat von HalexD im Beitrag #36Tom Kane ist als Erzähler eher unwahrscheinlich. Er hatte Ende 2020 einen Schlaganfall, ist halbseitig gelähmt und kann nicht mehr sprechen.
Achte in letzter Zeit auch auf UT, und bin über die fehlende Einheitlichkeit/Kontinuität bei UT erstaunt. Fehlender Abgleich der etablierten Begriffe: plötzlich deutsche Rangübersetzungen, Kilometer(!) statt den in-universe Clicks (mal sehen was sie aus Parsecs machen), mal Galaxis, mal Galaxie... Die Synchro ist ja auch nicht perfekt. Aber abseits der Besetzung Meisters, der hier exakt wie Maul klingt, sind Keßler und LRM top, die ja der Großteil der Show sind. Folge 7 war sehr emotional. Keßler als Wrecker ist am liebevollsten.
Finde es erstaunlich wie die 5 Klone in manch anderen Sprachen (zB frz.) unterschiedliche Sprecher bekamen.
Click ist aber doch kein Star-Wars-spezifischer Begriff. In der amerikanischen militärischen Umgangssprache bedeutet es einfach Kilometer. Ist das früher mal im deutschen unübersetzt geblieben?
Cad Bane - Oliver Stritzel & Todo 360 - Tobias Nath
Nun mein (fast) wöchentliches Segment der Pingeligkeit :
Also den UT fehlt Supervision bei den verschiedenen Untertitlern. Jetzt verwendet man die etablierten engl. Ränge wie Commander statt den eingedeutschten wie in 1x01. Und eine Gilde (Scrapper Guild) sollte man nicht zu Sammler (Schrottsammler) degradieren, die Abwrack-Gilde aus der Synchro klingt da schon angenehmer.
An einer Stelle hat man einen Wortwitz leicht für die UT ändern müssen, was aber wenig Sinn ergibt, wenn man die engl. Worteinflüsse beachtet. Die Änderung in der Synchro ist da besser. O-Ton: Tech: "... egress ... cruiser" - Wrecker: "idk what that means" UT: "... Exit (aus dem Kreuzer)" - "Ich weiß nicht was das bedeutet" (unglaubwürdige Antwort auf das Wort 'Exit', sodass ich ohne Kontrolle mit dem O-Ton nicht wusste was da nicht zu verstehen gewesen sein soll) Synchro: "... Ausgang von dem Kreuzer" - "Wieso müssen wir ständig klettern" (nicht exakt dieselben Worte, aber auf Klettern wurde die Stelle umgetextet)
Und das "try again, Hunter" (O) wurde zu "Nächster Versuch, Hunter" (UT) und "Netter Versuch, Hunter" (S). Was die bessere Wahl ist, kann man sich denken.
Wenn ich sowas mitlese, kann ich schwer verstehen, wieso man es OmU kucken sollte.
Kurze Kritik zur Synchro in 1x08: glaub an 1 oder 2 Stellen hätte Keßler die Charge etwas anders anlegen müssen, aber nicht so wild. (Wie so vieles was ich bisher an UT und Synchro kritisierte.)
Zur Folge selbst: die Stelle gegen Ende erinnert an die nicht realisierte Clone Wars Folge mit Boba Fett.
In der Tat scheint er hier entweder nicht zu existieren oder nur minimal zu sein – im Vergleich zum Originalton. Hab ich beim Ansehen der Folge nicht bemerkt, da er im Deutschen selbst ohne Effekt die Stimmlage des Originals hat.
Tobias Naths Spiel des armseligen, hilfsbedürftigen Roboters höre ich gern zu. Macht er großartig.
Weiter mit den Fails der Woche (1x9):
Die UT nehmen mal wieder alles wortwörtlich statt kontextbezogen. Man sollte den Leuten Bildmaterial geben oder Supervision anbieten. OT - "... right on top of us" UT - "... über uns" DT - "... hinter uns" <- richtig, das Sprichwort hat eher was mit "an unseren Fersen" zu tun als das Top/Bottom im Bett andere Beispiele fallen mir gerade nicht mehr ein
Der Synchro fehlt auch die Supervision: - weiterhin fehlender Stimmeffekt - aus dem Namen Taun We (das u wird halb verschluckt) hat man durchgängig "Tuan We" gemacht; beim ersten Mal dachte ich, dass man Kuhnerts Versprecher nicht erkannt hatte, aber der Name fällt mehrmals - wie das passieren konnte, würde ich gerne erfahren - an 1, 2 Stellen hat man sich vom Originaltext so sehr entfernt, dass man unklare Texte kreierte, zB -- OT: "where are you" - "idk where i am" -- UT: ... "ich weiß nicht wo ich bin" -- DT: ... "ich kann's dir nicht sagen" <- in diesem Kontext aus Wissen Können zu konstruieren lässt es klingen, als ob sie es wissen könnte (oder auch nicht), aber nicht tut (aus unerklärlichen Gründen)
Edit: noch was: die UT verwenden das eingedeutschte DNS während die Synchro auf DNA beharrt
Edit2: und das terminate hätte man ruhig mit eliminieren übersetzen können
Edit3: Achja, das andere Beispiel von wortwörtlicher Übersetzung war "flight pods", wo die UT sie "Flugkapseln" statt wie in der Synchro "Fluchtkapseln" nennen
Ich binge die Serie gerade und bin wirklich beeindruckt wie Martin Keßler diese Fast-1 Mann Show (im Hauptcast jedenfalls) durchzieht und dabei auch in Sachen Stimmlage variiert. Gerade Wrecker und Tech haben wirklich sehr charakteristisch passende Chargen.
Bei Cad Bane allerdings finde ich es schade dass der Pitch komplett weg ist.