Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 65 Antworten
und wurde 6.484 mal aufgerufen
 Serien: Zeichentrick
Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5
Samedi



Beiträge: 16.514

05.05.2021 23:50
#46 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

Zitat von jjbgood im Beitrag #39
lieber so als mit Umbesetzung, weil jemand nicht vor Ort sein kann...


Julius Jellinek wäre ja auch keine "Umbesetzung" gewesen.

ronnymiller ( gelöscht )
Beiträge:

08.05.2021 19:16
#47 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

Ich finde Kessler hier grandios - so viele Rollen und er klingt trotzdem unterscheidbar. Das muss man erstmal hinkriegen. Dazu bekommen wir noch einmal den Beweis geliefert, dass Kessler der bessere neue Stallone-Sprecher wäre. Die Figur des Hunter ist ja eindeutig Rambo nachempfunden.

Samedi



Beiträge: 16.514

11.05.2021 13:29
#48 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

Zitat von HalexD im Beitrag #36
Tom Kane ist als Erzähler eher unwahrscheinlich.
Er hatte Ende 2020 einen Schlaganfall, ist halbseitig gelähmt und kann nicht mehr sprechen.


Also laut Synchronkartei ist er es schon.

AZ3oS


Beiträge: 869

11.05.2021 13:35
#49 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

Er kann seine Sätze ja schon vorher eingesprochen haben. Im Original sind die Sprachaufnahmen ja deutlich früher als bei den Synchronfassungen.

UFKA8149



Beiträge: 9.466

16.06.2021 15:54
#50 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

Achte in letzter Zeit auch auf UT, und bin über die fehlende Einheitlichkeit/Kontinuität bei UT erstaunt. Fehlender Abgleich der etablierten Begriffe: plötzlich deutsche Rangübersetzungen, Kilometer(!) statt den in-universe Clicks (mal sehen was sie aus Parsecs machen), mal Galaxis, mal Galaxie...
Die Synchro ist ja auch nicht perfekt. Aber abseits der Besetzung Meisters, der hier exakt wie Maul klingt, sind Keßler und LRM top, die ja der Großteil der Show sind. Folge 7 war sehr emotional. Keßler als Wrecker ist am liebevollsten.

Finde es erstaunlich wie die 5 Klone in manch anderen Sprachen (zB frz.) unterschiedliche Sprecher bekamen.

dantini



Beiträge: 353

16.06.2021 16:21
#51 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

Click ist aber doch kein Star-Wars-spezifischer Begriff. In der amerikanischen militärischen Umgangssprache bedeutet es einfach Kilometer. Ist das früher mal im deutschen unübersetzt geblieben?

UFKA8149



Beiträge: 9.466

16.06.2021 17:39
#52 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

Ja, Klick kam bisher nur in TCW vor. In einem Lexikon solls wohl mal übersetzt worden sein, aber auch das einzige Mal.

UFKA8149



Beiträge: 9.466

18.06.2021 22:35
#53 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

Cad Bane - Oliver Stritzel & Todo 360 - Tobias Nath

Nun mein (fast) wöchentliches Segment der Pingeligkeit :

Also den UT fehlt Supervision bei den verschiedenen Untertitlern. Jetzt verwendet man die etablierten engl. Ränge wie Commander statt den eingedeutschten wie in 1x01. Und eine Gilde (Scrapper Guild) sollte man nicht zu Sammler (Schrottsammler) degradieren, die Abwrack-Gilde aus der Synchro klingt da schon angenehmer.

An einer Stelle hat man einen Wortwitz leicht für die UT ändern müssen, was aber wenig Sinn ergibt, wenn man die engl. Worteinflüsse beachtet. Die Änderung in der Synchro ist da besser.
O-Ton:
Tech: "... egress ... cruiser" - Wrecker: "idk what that means"
UT:
"... Exit (aus dem Kreuzer)" - "Ich weiß nicht was das bedeutet" (unglaubwürdige Antwort auf das Wort 'Exit', sodass ich ohne Kontrolle mit dem O-Ton nicht wusste was da nicht zu verstehen gewesen sein soll)
Synchro:
"... Ausgang von dem Kreuzer" - "Wieso müssen wir ständig klettern" (nicht exakt dieselben Worte, aber auf Klettern wurde die Stelle umgetextet)

Und das "try again, Hunter" (O) wurde zu "Nächster Versuch, Hunter" (UT) und "Netter Versuch, Hunter" (S). Was die bessere Wahl ist, kann man sich denken.

Wenn ich sowas mitlese, kann ich schwer verstehen, wieso man es OmU kucken sollte.

Kurze Kritik zur Synchro in 1x08: glaub an 1 oder 2 Stellen hätte Keßler die Charge etwas anders anlegen müssen, aber nicht so wild. (Wie so vieles was ich bisher an UT und Synchro kritisierte.)

Zur Folge selbst: die Stelle gegen Ende erinnert an die nicht realisierte Clone Wars Folge mit Boba Fett.

Noire



Beiträge: 115

20.06.2021 04:50
#54 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

Wenn ich mich recht entsinne war nicht Cad Bane früher mit einen Stimmenverzerrer zu hören?

UFKA8149



Beiträge: 9.466

20.06.2021 13:43
#55 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

In der Tat scheint er hier entweder nicht zu existieren oder nur minimal zu sein – im Vergleich zum Originalton. Hab ich beim Ansehen der Folge nicht bemerkt, da er im Deutschen selbst ohne Effekt die Stimmlage des Originals hat.

danielcw


Beiträge: 1.074

01.07.2021 01:47
#56 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

Zitat von UFKA8149 im Beitrag #53
Nun mein (fast) wöchentliches Segment der Pingeligkeit :


Da bisher kaum Feedback kam: ich finds schön, dass Du das machst, und lese es auch immer gerne

UFKA8149



Beiträge: 9.466

01.07.2021 17:53
#57 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

Tobias Naths Spiel des armseligen, hilfsbedürftigen Roboters höre ich gern zu. Macht er großartig.

Weiter mit den Fails der Woche (1x9):

Die UT nehmen mal wieder alles wortwörtlich statt kontextbezogen. Man sollte den Leuten Bildmaterial geben oder Supervision anbieten.
OT - "... right on top of us"
UT - "... über uns"
DT - "... hinter uns" <- richtig, das Sprichwort hat eher was mit "an unseren Fersen" zu tun als das Top/Bottom im Bett
andere Beispiele fallen mir gerade nicht mehr ein

Der Synchro fehlt auch die Supervision:
- weiterhin fehlender Stimmeffekt
- aus dem Namen Taun We (das u wird halb verschluckt) hat man durchgängig "Tuan We" gemacht; beim ersten Mal dachte ich, dass man Kuhnerts Versprecher nicht erkannt hatte, aber der Name fällt mehrmals - wie das passieren konnte, würde ich gerne erfahren
- an 1, 2 Stellen hat man sich vom Originaltext so sehr entfernt, dass man unklare Texte kreierte, zB
-- OT: "where are you" - "idk where i am"
-- UT: ... "ich weiß nicht wo ich bin"
-- DT: ... "ich kann's dir nicht sagen" <- in diesem Kontext aus Wissen Können zu konstruieren lässt es klingen, als ob sie es wissen könnte (oder auch nicht), aber nicht tut (aus unerklärlichen Gründen)

Edit: noch was: die UT verwenden das eingedeutschte DNS während die Synchro auf DNA beharrt

Edit2: und das terminate hätte man ruhig mit eliminieren übersetzen können

Edit3: Achja, das andere Beispiel von wortwörtlicher Übersetzung war "flight pods", wo die UT sie "Flugkapseln" statt wie in der Synchro "Fluchtkapseln" nennen

dantini



Beiträge: 353

01.07.2021 18:45
#58 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

Zitat von UFKA8149 im Beitrag #57
aus dem Namen Taun We (das u wird halb verschluckt) hat man durchgängig "Tuan We" gemacht


Mit deutscher oder englischer Aussprache?

UFKA8149



Beiträge: 9.466

01.07.2021 19:08
#59 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

Tuan wie Antoine. Taun wie taunting.

Persian



Beiträge: 989

07.09.2021 23:40
#60 RE: Star Wars: The Bad Batch (USA, 2021-) Zitat · antworten

Ich binge die Serie gerade und bin wirklich beeindruckt wie Martin Keßler diese Fast-1 Mann Show (im Hauptcast jedenfalls) durchzieht und dabei auch in Sachen Stimmlage variiert. Gerade Wrecker und Tech haben wirklich sehr charakteristisch passende Chargen.

Bei Cad Bane allerdings finde ich es schade dass der Pitch komplett weg ist.

Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz