Ben Platt Evan Hansen Patrick Roche (Sprache + Gesang) Julianne Moore Heidi Hansen Petra Barthel Danny Pino Larry Murphy Norman Matt Amy Adams Cynthia Murphy Giuliana Jakobeit
Wieder jemand neues, schade. Ich hätte mir entweder wieder Knauer gewünscht (wie in anderen Musicals) oder Michael Ernst, wenn man denselben Sprecher für Sprache + Gesang nimmt. Aber cool, dass man die Songs eindeutscht.
Da im Trailer die Texte übersetzt wurden und der Titel immer noch "Dear Evan Hansen" lautet, wird das wohl auch definitiv der dt. Titel werden.
Zitat von Synchroswiss98 im Beitrag #16Da im Trailer die Texte übersetzt wurden und der Titel immer noch "Dear Evan Hansen" lautet, wird das wohl auch definitiv der dt. Titel werden.
Wurde auch nie anders kommuniziert, wie mann auf "Lieber Evan Hansen" ist mir immernoch ein Rätsel.
Zitat von Synchroswiss98 im Beitrag #16Da im Trailer die Texte übersetzt wurden und der Titel immer noch "Dear Evan Hansen" lautet, wird das wohl auch definitiv der dt. Titel werden.
Wurde auch nie anders kommuniziert, wie mann auf "Lieber Evan Hansen" ist mir immernoch ein Rätsel.
Immerhin kommt die titelgebende Anrede drei Mal im Trailer vor. Von daher scheint mir diese Titelwahl wenigstens eine Grundlage im Dialogtext zu haben. Ich fand den Titel ebenfalls recht merkwürdig, zumal er auch eine doppeldeutig verstanden werden konnte. Einerseits´als einleitenden Anrede in dem Fallin E-mails oder andererseits im Sinne von "Lieber Evan Hansen als irgend jemand anders". Aus dem Trailer und höchstwahrscheinlich dann aus den Dialogen des Films ergibt sich jedoch klar, dass letztlich nur die erstere Bedeutung gemeint sein kann.
PS: Patrick Roche singt wunderschön! Sind hier eigentlichnoch weite Gesangsstimmen dabei, oder ist er (so wie es die Auflistungen suggerieren), der Einzige, der hier singt?
Songs werden doch nie nur für Trailer übersetzt. Das ergibt vom Kosten-Nutzen-Faktor keinen Sinn. Amper hatte schon gesagt, dass sie die Songs adaptierten.
Hatte den Gedanken, dass man damit nicht die Untertitel-Lesefaulen vor einem Kinobesuch abschrecken will. In den Vorstellungen von Les Miserables und Into the Woods, die ich besuchte, haben viele Zuschauer genervt den Saal während des Films verlassen und sich dabei murrend über die englischen Lieder mit Untertitel beschwert.
Es gab tatsächlich mal den Fall, dass man im Trailer einen Song synchronisiert hat, aber im Hauptfilm dann alles englisch blieb, und zwar bei TENACIOUS D - KINGS OF ROCK.
Eine ziemlich fiese Werbestrategie, um Leute zu einem Kinobesuch zu motivieren... Auf der anderen Seite müsste jdeoch Im Prinzip von Vornherein klar sein, dass es eingedeutschte Songteyxte normalerweise sonst nur in "musicalhaften" Filmen von Disney gibt, mit (Vorschul-)Kindern als Hauptzielgruppe.
Sehr schade. Finds super gemacht. Die Kommentare mochten es wohl weniger. Gut möglich, dass es nach dem Trailer (wohl eher Clip) interne Debatten und Screenings gab. Der Trailer muss wohl recht früh entstanden sein, im Gegensatz zu diesem neuen Film hier, denn der Filmtitel wird am Ende noch verkehrt herum vorgestellt. (Kam als KoF-TD) Wenn ich mich nicht täusche ist es einer aus dem Vornberger/Götz-Duo, der JBs Gesang übernimmt.