"Spinne" ich oder wird dieser Film tatsächlich überall nur in 2D gezeigt?
Den Film werde ich beizeiten auf Deutsch nochmal ansehen, da ich 1) Spider-Punks Slang nur zu 60% verstanden habe (sowieso nicht viel Dialog), 2) wissen will wie Eßer die letzten paar Minuten angelegt hat und 3) weil der Film interessanter als der Vorgänger ist. Was viele im 1. Film sahen, erkenne ich erst hier.
Zu der engl. Synchro:
Jason Schwartzman klingt wie eine Kopie von Dee Bradley Baker, mit weniger Energie. War nicht schlecht. Hab mir in den Momenten trotzdem Baker gewunschen. Die Stimme der Counselor fand ich schon im Trailer schlecht und im Film war es nicht anders. Oscar Isaac als O'Hara ist natürlich Premium, kein Zweifel, dass auch Schalla liefern wird.
Zu den dt. Promi-Rollen:
Mary Jane hat etwa 10-15 Takes Spider-Man '67 hat 2 Takes. Drummerin Betty war glaub ich nur im Intro zu hören, aber die hat gar nicht gedrummt... Denke aber zu wissen, wer gemeint ist. Irgendwas zwischen 1 und 5 Takes. Euer Hörgefühl wird also nicht gestört sein, wie bei Teil 1 mit Gronkh. Hoffe ich... Podolski hatte ja schon mit wenigen Takes viel bewirkt. 😆
So, all diese hörbaren Cameos (nicht nur Spideys) sind im Original deutlich zu hören und nach denen kann man Ausschau halten, wie es auf Deutsch umgesetzt wurde: Insomniac Peter - müsste Felix Mayer haben Spectacular Spider-Man - müsste Clarén haben Doc Ock (aus NWH?) - Archiv - müsste Roland Hemmo haben Andrew Garfield - Schluchzer aus TASM - entweder Original oder deutscher Archivschluchzer Prowler (Donald Glover) - müsste also CvJ haben Mrs. Chen - müsste Mariol Musiol haben
Folgenden Spidey könnte man im nächsten Film hören, aber in diesem nicht entdeckt: Insomniac Miles - da Ganke das Game in seiner Welt spielt, könnte es den Game Miles wenn dann nur dort irgendwann geben
Nein #1 ist unverständlich und eine Frechheit gegenüber dem Kollegen (nicht so frech wie die '67-Umbesetzung). Bei Nein #2 kann ich mir den Beweggrund mir selbst denken, aber da muss Sony konsequent sein und die eigenen "Fehler"/Entscheidungen über die Jahrzehnte der Cartoon-Kontinuität bis zum bitteren Ende mittragen. Nein #3 ist dann im O-Ton geblieben oder wer Neues? Unverständlich, da man es durch alte Schnipsel erledigen hätte können. Nein #5 fand ich sowieso schon fehlbesetzt.
Nein #3 hatte doch Text, demzufolge auch synchronisiert. Der Take klang nach Filmzitat, die Silhouette sah jedoch nach "New Spider-Man" aus, oder nicht? War deshalb damals schon beim Hören des TV-Spots etwas irritiert. Vielleicht deswegen auch eine bewusste Entscheidung gegen ihn, wobei ich dann nicht verstehe weshalb J. Jonah Jameson in jeder Version von Lutter gesprochen wurde.
Zitat von WasGehtSieDasAn im Beitrag #54Sämtliche Texteinblendungen (mal abgesehen von dem "Fortsetzung folgt") wurden im Original belassen. Schade drum. Das ging beim Vorgänger besser.
Das heißt die Comic-Einblendungen wurden nicht visuell übersetzt sondern das Bild nochmal mit UT zugekleistert? Wow. Massives Downgrade im Vergleich zum letzten Teil. Es gibt diesmal ja sogar Slang Notes im Original.
ad Nein #3) das war im Original ganz klar Alfred Molina der sagte "Hello Peter".
Ich glaube alle Comiceinblendungen waren auf englisch zu sehen (aber ohne Untertitel und manche per gesprochener Sprache übersetzt) und bei den Ortsangaben gab es zusätzlich dann einen deutschen Untertitel.
ad Nein #3) im Spot "Go" ist es tatsächlich korrekt aus dem Archiv genommen oder neu synchronisiert worden. Schade wenn der kurze Take nicht final genutzt wurde. In demselben Spot ist auch das Cameo enthalten wo Jadens Blase aufgab ;) Ich glaube da ist es die gewohnte Stimme.
In den Trailern/Spots hat man O'Haras Ruf zur Festnahme von Miles entweder Löwenberg oder wem anderen gegeben, dabei war da Schalla auch zu hören. Ich hoffe und gehe davon aus, der Fehler wurde final so nicht gemacht.
Edit: Der Film bietet eingentlich nur 2 nostalgische Cameos. Der '67 Spidey der promi-siert wurde und ein Cartoon-Spidey. Die anderen Cameos sind recht frisch oder stumm.