ich habe mir mal wieder den "Director´s cut" von "Blade runner" angeschaut und eine Besetzungsliste angefertigt. Zwar habe ich die alte Kinosynchro von 1982 schon lange nicht mehr gesehen, doch ich glaube dass hier gar keine neuen Dialoge hinzu- gekommen sind. Deshalb frage ich mich, warum über- haupt eine Neusynchronisation angefertigt wurde. Trotzdem fand ich diese neue Fassung von 1993 recht gelungen. Z.T. wurden ja auch Sprecher aus der alten Fassung besetzt. Vielleich könnt Ihr mir auch bei den Lücken und Fragezeichen weiterhelfen.
Rolle - Darsteller - Sprecher
Ray Deckard - Harrison Ford - Wolfgang Pampel Roy Batty - Rutger Hauer - Thomas Danneberg Rachael - Sean Young - Bettina Weiss Gaff - Edward James Olmos - Peter Reinhardt ? Bryant - M. Emmett Walsh - Gerd Duwner Pris - Daryl Hannah - Arianne Borbach Leon - Brion James - Tilo Schmitz J.F. Sebastian - William Sanderson - Stefan Krause Tyrell - Joe Turkel - Jürgen Thormann Zhora - Joanna Cassidy - Heike Schrötter Holden (Interviewer) - Morgan Paul - Eberhad Prüter? Hy Pike - Taffey Lewis - ? Hannibal Chow - James Hong - native Cambodian lady - Kimiko Hiroshige - native
In Antwort auf:Deshalb frage ich mich, warum über- haupt eine Neusynchronisation angefertigt wurde.
Angeblich hatte Warner einfach voreilig gehandelt, und schon mit den arbeiten begoonnen. Letzendlich haben sie also nicht nachgedacht. aber ist die neue fassung nicht in 5.1 ?
Ich persönlich fand die alte Synchro mit Tennstedt als J.F. Sebastian besser, Krause wirkte irgendwie doch so'n bissel farblos, aber was mich vor allen Dingen am Director's Cut stört, wofür aber die Synchro nichts kann, dass die erklärenden Monologe von Ford/Pampel entfernt wurden. Ist auch einer der Gründe, warum ich mir den DC noch nicht auf DVD gekauft habe, ich will endlich mal die alte Fassung auf DVD haben (aka "Der Blade Runner") oder eine Box mit beiden Fassungen, aber nur die DC (der Schluss gefällt mir auch nicht sonderlich, ist so erzwungen pseudo-philosophisch) - nee, danke.
@VanToby: Bei englischen Namen seh ich das mittlerweile nicht mehr so eng, jedenfalls sieht Mr. Bigs irgendwie doof aus. Was mich ja auch tierisch genervt hat in letzter Zeit ist bei Stargate auf RTL2 diese Einblendung "Hol' Dir den neuen Klingelton ..." - nicht nur weil es eingeblendet wird, sondern weil das Apostroph da nicht hingehört. Aber was soll's, bin vermutlich der einzige Mensch auf der Welt, den das stört. Zurück zu Blade Runner...
Ich oute mich auch als Hasser des falschen Apostrophen. Und ich frage mich, wieso die "Hochkomma-Taste", also das Apostroph, so schwer zu finden ist. Früher dachte ich, das liegt daran, dass sie auf der Schreibmaschine nicht vorkommt, weshalb dort tatsächlich der Akzent als Apostroph herhalten musste. ABER: Die Typen, die heute am Computer sitzen, haben sicher nicht mehr auf 'ner alten Adler-Triumph tippen gelernt.
Ach ja, zum Thread zurück: Gath wurde in der DC-Version von Bernd Schramm gesprochen, dem Double von Peter Reinhardt... Eberhart Prüter stimmt natürlich. Hier die Sprecher der Kinoversion:
Harrison Ford Wolfgang Pampel Ray Deckard Rutger Hauer Thomas Danneberg Roy Batty M. Emmet Walsh Gerd Duwner Bryant Edward James Olmos Christian Brückner Gaff William Sanderson Joachim Tennstedt J.F. Sebastian Sean Young Jutta Speidel Rachael John Turkel Jürgen Thormann Tyrell Brion James Michael Chevalier Leon Daryl Hannah Joseline Gassen-Hesse Pris Joanna Cassidy Alexandra Lange Zhora Morgan Paul Arne Elsholtz Holden (Fragensteller)
> Ich oute mich auch als Hasser des falschen Apostrophen.
Ich musste mich die Woche intensiv mit einer Arbeit über Bildungsgang befassen und wäre fast, hätte ich die Zeit gehabt, wahnsinnig geworden. In dem Text hagelt es nur so Begriffe in einfachen Anführungszeichen und in der Zusammenfassung + Einleitung waren die auch noch schon typographisch. Im Text selber wurden dann konsequent als Abführungszeichen (in deren Absicht korrekt) ein Apostroph, als Anführungszeichen jedoch ein Gravis verwendet (`Bildung'). Im Kursivdruck (und manchmal auch bei Fettdruck) war es genau umgekehrt. Und gegen Ende hin waren dann beide Zeichen je ein Gravis. Echte Gänsefüßchen, soweit sie vereinzelt vorkamen, waren nicht-typographisch und beide oben, bei tatsächlichen Zitaten manchmal (nicht immer) gemischt nicht-typographisch (anführend) und typographisch (abführend). Und Grammatikfehler gab es da auch einige. Wohlgemerkt war das ein wissenschaftlich publizierter Text.
Aber um wieder topic zu werden:
> Bernd Schramm gesprochen, dem Double von Peter Reinhardt..
Tja, heute müsste man das eher andersherum ausdrücken.
Hm... ich sage es dir lieber gleich, eh du wieder fragst: Bernd Schramm ist tatsächlich Anfang des Jahres verstorben.
In BOSTON PUBLIC wurde er übrigens in seiner Rolle für die eine Folge, die noch ausstand, durch Florian Krüger-Shantin ersetzt. Der musste sich ziemlich verstellen, langte trotzdem nicht ran.
Gruß, Tobias -- "Diese Signale wurden gesendet, um auf sie aufmerksam zu machen."
Danke an Martin für die Sprecher aus der alten Fassung - Brückner und Tennstedt hatte ich auch noch ganz dunkel in Erinnerung. Zur Neusynchro: ich müsste mich schwer irren, aber ich glaube auf DVD ist der DC ist auch nur in 2.0 (Dolby surround). Habe den Film leider nur auf VHS.
Dieses Jahr soll ja die „25th Anniversary Edition“ erscheinen, die in den USA folgende Versionen enthalten wird: Die 1982er US-Version, die 1982er internationale Version, den 1992er Director’s Cut und einen neuen 2007er Final Cut, an dem Ridley Scott seit dem Jahr 2000 gearbeitet hat.
Ich hoffe natürlich sehr, dass uns dieses Set zumindest in ähnlicher Ausgabe erwartet, damit neben der DC-Synchro auch endlich mal die Kinosynchro Eingang auf DVD findet. Hoffen wir, dass Warner sich überhaupt noch daran erinnert, dass es diese Kinosynchro gibt und diese auch auf die DVD packt, statt einer Neu-Synchro. Die Frage ist nun allerdings: Was wird mit dem Final Cut? Zusammengeschustert aus der DC-Synchro und der Kino-Synchro? Oder eine komplette Neu-Synchro? Oder, was am bedauerlichsten wäre, nur als OmU? Die Synchro der Kinofassung war ja von Arne Elsholtz, die des DCs von Benjamin Völz. Letzteren zieht man dann hoffentlich auch für eine etwaige Synchro des Final Cuts in Betracht. Interessant wäre, sofern der Final Cut eine komplette Neu-Synchro erhält, wie dann wohl die Besetzung aussähe. Pampels Stimme hat sich ja wirklich nur geringfügig verändert, könnte und würde man sicherlich auch immer noch für den jungen Ford nehmen. Bettina Weiss für Sean Young wohl ebenfalls sowie Danneberg für Rutger Hauer. Aber sonst?
Ich nehme mal an dass WENN, der Final-Cut synchronisiert wird, man sich großteils an die DC-Synchron halten wird. Soweit gibt es ja keine Ausfälle dabei, bis auf Bryant (M. Emmet Walsh), den zu besetzen wird schwer. Duwner is ja nun schon seit über 10 Jahren tot und ein passender Ersatz ist nicht wirklich leicht zu finden. Naja, ausser vielleicht Michael Habeck aber, das wird wohl nicht der Fall.
Aber ich bin schon drauf gespannt. Vielleicht werden dann auch endlich die entfallenen Szenen in den Film eingefügt und es gibt ein paar Extras auf der DVD. Nicht so wie der schwache Inhalt der DC-DVD.
Naja, es geht ja nicht nur um die Verstorbenen. Ob Eberhard Prüter, Heike Schroetter oder Arianne Borbach (alle aus der DC-Synchro) heute noch auf den jungen Versionen der Schauspieler passen würden, ist fraglich.
Denke, das wird neu zu bewerten sein. Pampel klingt mir in letzter Zeit bei seinen Radiospots deutlich älter - was 'ne Überraschung. Ist er ja auch. Könnte schon sein, dass er zu "heavy" für den jungen Ford ist.
Aber da kann man bestimmt ausreichend rumtricksen - Pampel. Sonst nichts und niemand.
GANZ WICHTIG: Dannebergs Schlucken bei "So wie... Tränen (schluckt)... im Regen" muss wieder rein. Das fehlte im DC, und zwar schmerzlich! Keine Ahnung, warum Ben Völz das damals nicht gehört hat.