Da ist etwas schweizerdeutsches reingerutscht sorry.
Passiert öfter mal wenn ich hochdeutsch Schreibe.
In der Schweizer Umgangssprache würde das heissen "Mi nimmt extrem wunger" Und da ich schweizerdeutsch denke und hochdeutsch nur schreibe ;) kann sowas schon mal passieren :)
Tja, ähm, da das nun geklärt wäre - wunderbar! - könnten wir dann bitte zum Thema zurückkommen? Zumal mich da gerade eine Horrorvorstellung heimsucht. Blade Runner ist doch Warner. Um nicht zu sagen Neusynchro-Warner. Es steht jetzt hoffentlich nicht auch noch zu befürchten, daß die, wo sie schonmal dabei sind, die beiden alten Fassungen gleich mitsynchronisieren, damit es da bei den DVDs keinen Bruch gibt, oder? Bitte sagt mir, daß das nicht kommt! Bitte!
Berichten zufolge enthält die Ultimate DVD Edition zum Kinocut die alte Kinosynchro und zum DC und FC jeweils die Neusynchro von 92. Ein dritte Synchro gibt es offenbar nicht. Ob neue Dialoge überhaupt vorkommen, und wie mit diesen verfahren wurde, weiß ich noch nicht.
Da kann ich helfen - es gibt neue Dialoge, die frisch synchronisiert worden sein müssen.
Danneberg muss Neues eingesprochen haben, Roy hat den Löwenanteil der neuen Dialoge.
Ich habe die ultimative Fassung nur einmal gesehen und war, da ich Scotts Fabelwerk hier erstmals im Kino sah, einfach erschlagen von Bildgewalt, musikalischer Entführung aus dieser Welt, schlichtweg einfach erschlagen von sensorischer Überlastung. Und dem Genie, das Hauer in seiner Darbietung entfaltet - Nuancen, die ich erst jetzt gesehen oder, wenn ich ehrlich bin, erst jetzt verstanden habe.
Pardon, ich kann mich deshalb nicht ganz erinnern, ob Deckard da nicht bloß im Hintergrund unverständlich rummurmelt. Eventuell spricht er bei Bryant ein paar neue Sätze. Teilweise mögen es auch alternative Takes gewesen sein, die man de facto allerdings auch neusynchronisieren müsste, da sie teils anders performt sind.
Dass mit der Synchro ist wirklich extrem interessant. Vielleicht können wir da gemeinsam wenn noch jemand anders von euch die Scheibe hat Licht ins Dunkel bringen.
Zuerst mal extrem löblich, dass Warner nicht noch mal eine Neusynchro gemacht hat. Denn der 5.1 sound ist extrem klasse geworden und der beste Beweis dass sowas bei richtigem AUfwand auch mit der Originalsynchro, respektive hier DC 92er Synchro geht.
Jetzt zu den Änderungen:
Ich hab leider keine detaillierten Angaben was im O-Ton alles an Dialogen geändert wurden. Dürften einige kurze Stücke sein.
Aber ich habe eine definitive Stelle des Final Cut die in der deutschen Tonspur irgendwie ein Phänomen geworden ist :)
Im Briefing von Deckard und Bryant hat man den LOgikfehler korrigiert als Bryant von einem Replikanten spricht der bei Tyrell gestorben sei beim Angriff. Das ist nämlich falsch. Korrekterweise müsste es heissen "zwei". Das hat man korrigiert. Löblicherweise hat Warner solche Korrekturen auch für die deutsche Tonspur übernommen. Jetzt das kuriose: Den veränderten Satz mit "zwei" spricht auch Gerd Duwner!! Das kann ja irgendwie nicht sein??? Weil in der gleichen Szene gibt es einmal einen Einschub mit einer Erklärung und der wird von einem anderen Sprecher gesprochen. Und zwar von Andreas Mannkopf wenn mich meine Ohren nicht komplett getäuscht haben. Wie zum Geier war es möglich den Take mit "zwei" von Duwner zu haben? Kann ja kaum sein dass damals beim 92er DC bereits mal der Satz so synchronisiert wurde da die änderung da noch nicht gemacht wurde. Hab auch extra noch in den DC geschaut. Da sagt er definitiv "einer" an dieser Stelle.
Es ist irgendwie ein Mysterium.
Aber vielleicht kann jemand Licht ins dunkel bringen.
Vor allem würden mich weitere solcher Stellen sehr interessieren.
Das ist verdammt interessant.
Ich denke gerade im speziellen auch für Synchronfans.
Insgesamt gibt es zwei Passagen, die durch neue Sprecher auffallen (weil die alten verstorben sind), so ersetzt wie schon erwähnt Andreas Mannkopff für einen Take Gerd Duwner und Kaspar Eichel für einen Bernd Schramm. Außerdem schien mir an mancher Stelle ein gewohnter Sprecher mittendrin älter zu klingen, sodass man da wohl auch nochmal neu aufgenommen hat (mit den bisherigen Stimmen).
Was den Duwner-Satz mit "zwei" angeht, habe ich gar nicht explizit drauf geachtet. Ist das eine Wort vielleicht auch Mannkopff? Falls nicht, sagt Duwner vielleicht irgendwann im ganzen Film noch einmal vorher oder nachher das Wort "zwei"? Denn dann könnte es sein, dass da die Cutterin was gebastelt hat. Anders wäre es ja auch kaum möglich, da - wie nannte es VanToby kürzlichst beim NIGHTMARE BEFORE CHRISTMAS-Thread? - Duwner bekanntlich das Handycap besitzt, tot zu sein.
Zitat von Roger ThornhillWas den Duwner-Satz mit "zwei" angeht, habe ich gar nicht explizit drauf geachtet. Ist das eine Wort vielleicht auch Mannkopff? Falls nicht, sagt Duwner vielleicht irgendwann im ganzen Film noch einmal vorher oder nachher das Wort "zwei"? Denn dann könnte es sein, dass da die Cutterin was gebastelt hat. Anders wäre es ja auch kaum möglich, da - wie nannte es VanToby kürzlichst beim NIGHTMARE BEFORE CHRISTMAS-Thread? - Duwner bekanntlich das Handycap besitzt, tot zu sein.
Ich kenne die DVD-Fassung zwar noch nicht, aber könnte nicht eine weitere Möglichkeit die sein, dass das Wort "zwei" (oder sogar der ganze Satz) von Michael Habeck gesprochen wurde, der Duwner ja bekanntlich ganz gut imitieren kann?
Zitat von bertidass das Wort "zwei" (oder sogar der ganze Satz) von Michael Habeck gesprochen wurde, der Duwner ja bekanntlich ganz gut imitieren kann?
Nein, denn, wie schon oben geschrieben, wird Duwner hier von Andreas Mannkopff ersetzt. Nicht nur dass Habeck ja bekanntlich Münchner ist, wäre es schon höchst unsinnig, ein Wort oder eine Passage von Habeck sprechen zu lassen, einen anderen Take der Rolle dann aber von Mannkopff.
Insgesamt gefällt mir der FINAL CUT ziemlich gut, doch die Kino-Fassung wird dennoch weiterhin mein Favorit sein, denn mir fehlen einfach immer noch die VoiceOver von Deckard. Das hatte mir den DC schon vergrätzt... Daher sieht meine Rangordnung so aus: KC > FC > DC. Hast Du schon die Workprint-Fassung gesehen? Die ist ja leider nur auf Englisch, aber ich bin mal gespannt, wie die so ist. Soll insgesamt ja die größten Unterschiede zu den bisherigen Fassungen aufweisen. Auf jeden Fall ein tolles DVD-Set, das wirklich jeden Fan zufrieden stellen dürfte, da man nun alle Fassungen beisammen hat, inklusive zahlreichem Bonus-Material.