Zitat von Pinocchio im Beitrag #78Weiss jemand in welcher Synchronfassung der Film aktuell im Kino läuft?
In Österreich läuft ausschließlich die Erstsynchro, steht auch dabei. In Deutschland großteils auch, soweit ich weiß. Leider sind die Soundeffekte nicht mehr die alten von damals, da wurde mal herumgebastelt.
Zitat von Pinocchio im Beitrag #80Vielen dank für die schnelle antwort punktsind die soundeffekte auch im englischen original geändert?
Den damaligen Mix gibt es nicht mehr. Auch die englische Mono-Tonspur wurde über die Jahre verändert. Hin und wieder fehlen sogar Soundeffekte. Der O-Ton ist aber immer noch originalgetreuer als unsere Mono-Tonspur. Bei uns wurden die Schüsse und die Explosion zum Schluss ersetzt, auch der Moment, wo der Hai in das Bootsinnere kracht, hat jetzt ganz andere und neue Soundeffekte, das klingt viel zu modern. Bei der englischen Tonspur hört man die Originaleffekte, die passender und etwas angestaubter klingen. Die alte Synchro wurde irgendwann mal bearbeitet, ich schätze ungefähr zur Veröffentlichung der ersten Blu-ray. Vielleicht sogar in Stereo und dann wieder downgemixt auf Mono. Die alte DVD mit der Mono-Tonspur hab ich damals leider verkauft, kann also nicht mehr vergleichen. Vielleicht waren da noch die alten Effekte drauf.
Der englische Ton wurde damals für die DVDs soweit ich weiß erstmals bearbeitet, weshalb unter Fans auch die Tonspur der Laserdisk als heiliger Grahl gilt und gern an alle möglichen Versionen über die Jahre bis heute angepasst wird. Ich halte die Tonspur auch noch in Ehren.
Bei Netflix läuft übrigens aktuell auch die Neusynchro. Sogar am Ende mit einigen Tafeln, aber natürlich keine deutschen. Studio und Regie Angaben vermisse ich bis heute.
Zitat von HalexD im Beitrag #81Die alte DVD mit der Mono-Tonspur hab ich damals leider verkauft, kann also nicht mehr vergleichen. Vielleicht waren da noch die alten Effekte drauf.
Waren sie, anbei ein Vergleich der Explosion am Ende (DVD/BD):
Danke für den Vergleich. Sehr schade, die alte Version war irgendwie markanter und ikonisch. Die neuen Sounds klingen so beliebig und 0815. Unfassbar, dass die da immer herumhantieren und alles verschlimmbessern müssen. Außerdem wurde doch behauptet, dass die alte Synchro nicht bearbeitet werden kann (Stereo, 5.1). Ganz dicht sind die nicht.
Also, am meisten fehlt sicher das Querschlägergeräusch, wenn die Kugel den Behälter im Haimaul trifft. Gut, dass ich meine Widescreen-DVD aufbewahrt habe.
Der alte deutsche Mono-Track entspricht dabei auch dem originalen englischen Track der Laserdisc. Gerade nochmal reingehört. Die neuen Effekte klingen völlig misslungen. Im Deutschen wie im Englischen. Gerade die BD ist was die Tonspuren angeht für mich ungenießbar. Sowohl die beiden deutschen Synchros als auch der englische Mix. Da kann man nur selbst Hand anlegen und die beiden alten Tonspuren, deutsch wie englisch, dazu muxxen.
Sehr gut, dass bei der Wiederaufführung die Erstsynchro läuft. 👍 Wenn das 50-jährige Jubiläum gefeiert werden soll, dann soll der Film möglichst so aufgeführt werden, wie er damals auch im Kino lief. Und dies war eben mit der Erstsynchro, und nicht mit der Jahrzehnte später entstandenen Neusynchro. Nur das mit den Soundeffekten ist ärgerlich. :-(
Zitat von Tremor im Beitrag #37Beim ersten Teil fehlt aber noch jemand: Als Chief Brody in der 10. Filmminute (Blu-ray) Utensilien für Warnschilder einkauft, sieht man einen anderen Kunden, der sich beim Verkäufer beschwert ("Was nutzen mir die Sachen im August?"). Den spricht in der ursprünglichen Kinoversion Reinhard Kolldehoff (den Sprecher in der neuen Fassung konnte ich noch nicht identifizieren).
im Vorgriff zur Sprecherlistung beider Fassungen von Teil 1 folgender Hinweis: der, der sich beschwert, ist kein Kunde, sondern der Ladeninhaber Lynwood (Alston Goff), der sich beim Mann vom Kundendienst darüber aufregt, dass er nicht die bestellten Artikel geliefert bekommen hat, die er jetzt verkaufen könnte. In der DVD-Fassung ist Thomas Rau zu hören.
Bei der bescheidenen Qualität der DVD-Fassung vermute ich eine geringe Motivation der Beteiligten als Ursache. Da man nahezu 1:1 die Texte der Kinofassung genutzt hat, ist es naheliegend, dass bei den Takes nicht der O-Ton, sondern die Kinofassung zu hören war. Das dürfte auf Dauer den motiviertesten Sprecher ermüden lassen, wenn er quasi am Stück nur das nachzusprechen hat, was ein anderer bereits vor 30 Jahren gesagt hat.
Was ich etwas seltsam finde und eine "Recherchebitte" an diejenigen ist, die den Film noch auf VHS / DVD haben: war die Todesszene von Chrissie in der Kinofassung schon immer im O-Ton? Erst haut sie im Deutschen (!) die Absurdität "Come on, honey. Schwimmen!" raus (O-Ton: "Come on in the water!") und dann hört man erkennbar den O-Ton: "O god, help!", kurz danach "God help me!", "It hurts! It hurts!" und diverse weitere O-Ton-Gottesanrufungen, als Bruce zuschlägt. Bei der DVD-Fassung hat man lobenswerterweise alles eingedeutscht.