Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 111 Antworten
und wurde 27.725 mal aufgerufen
 Filme: 1970 bis 1989
Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ... 8
Sommi


Beiträge: 3

19.03.2006 15:20
Rette Arielle, die Meerjungfrau Zitat · antworten

Im Oktober wird ja "Arielle, die Meerjungfrau" auf DVD erscheinen, aber mit neuer Synchro!!

Deswegen haben Fans diese Aktion gestartet: http://rettetarielle.oyla5.de/
Ein Video: http://www.badongo.com/vid/71361

Sachverhalt:
Was hat es mit der Neusynchronisation auf sich?

1990 kam der Disneyfilm Arielle, die Meerjungfrau in die deutschen Kinos. Es war ein Disney, der Groß und Klein verzauberte. 1991 Wurde dieser Zauber dann auf Videokassette veröffentlicht.
1998 wurde dafür geworben, dass Arielle wieder die Kinos beehrt und ein mancher Fan besuchte den Film erneut, weil man dieses schöne Erlebnis noch einmal haben wollte!
Leider war das nicht mehr möglich, da der Film nicht mehr derselbe war. Disney Burbank hatte den Film neu synchronisieren lassen.
Auch wenn diese Neusynchronisation nicht auf sehr große Begeisterung stieß (siehe Bewertungen Amazon), wurde sie auf DVD veröffentlicht
Laut Disney wäre die neue Synchronisation näher am Originaltext und wäre moderner gestaltet.

Die Fans konnten sich jedoch absolut nicht mit der neuen Fassung anfreunden, weil ihnen die neuen Stimmen und Texte nicht gefielen und weil man die Figuren nicht mit diesen Stimmen in Verbindung brachte.
Leider keine Reaktion von Disney.
Nun war es an der Zeit, dass die Fans einschreiten und das taten sie auch!
Man beschwerte sich mehrmals bei Disney, weshalb geantwortet wurde, dass man die Rechte an der alten Synchro verloren hätte. Deshalb wussten die Fans nicht so richtig, ob es sich lohnen würde, sich noch weiterhin zu wehren...

Bis ein Mtglied des Duckfilm-Forums letztens eine sehr interessante Mail von Buena Vista Schweiz bekam:

Der Entscheid zur neuen deutschen Synchronisation war ein kreativer Entscheid und basiert nicht auf rechtlichen Gründen. Unser Mutterhaus in Burbank hat diese Entscheidung seinerzeit gefällt, worauf weder wir noch Deutschland einen Einfluss hatte. Wir bedauern, Ihnen keinen positiveren Bescheid geben zu können.

Das bedeutet, es handelt sich nicht um Rechtsfragen! BV Schweiz hätte auch keinen Nutzen, uns (in dieser Form) anzulügen! Leider kam von BV Schweiz auch eine negative Mail, als wir anfragten, ob sie sich nicht für unsere Sache einsetzen könnten:

Dieses Thema haben wir bereits letztes Jahr mit Burbank besprochen und der Entscheid zur neuen deutschen Synchronisation ist defintiv gefallen und kann nicht geändert werden. Ich kann Ihnen diesbezüglich auch keine Kontakt-Adresse in Burbank bekannt geben. Wir bitten Sie um Verständnis.

Das wollen die Fans aber nicht akzeptieren und wollen für die alte Version kämpfen



BITTE LASST ARIELLES BESTE UND ERSTE STIMME NICHT STERBEN!!!

Schlitzi


Beiträge: 1.773

19.03.2006 16:50
#2 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Habe bereits beide Petitionen unterschrieben und hoffe inständig, dass sich Disney doch noch dazu überreden lässt, zumindest beide deutsche Fassungen auf die neue SE zu pressen.

Allerdings wenn Disney wieder nur die Neusynchro veröffentlicht, haben sie im Oktober einen Kunden weniger.

Sommi


Beiträge: 3

19.03.2006 17:54
#3 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

was noch wichtig wäre..

sagt mir Foren, wo man das noch posten kann!

oder postet selbst!

Sommi


Beiträge: 3

19.03.2006 19:30
#4 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

hab mal das Video woanders hochgeladen, wo das Runterladen schneller geht:

http://rapidshare.de/files/15910535/Demo...e_0001.wmv.html

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.704

19.03.2006 20:55
#5 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Diese Aktion dürfte eindeutig zu spät kommen, da die DVD schon im Oktober rauskommt.

Unterschrieben hab' ich natürlich trotzdem, Ehrensache!

BB

__________________________________________________________________

"Du magst meinen Reis nicht?"


Schlitzi


Beiträge: 1.773

19.03.2006 21:02
#6 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten
Rainer


Beiträge: 376

22.03.2006 11:14
#7 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Wirklich jammer schade!!!!!!!!!
Wäre doch ein tolles Andenken an die leider schon verstorbenen Sprecher gewesen!!!
Sie haben doch den Film zu dem gemacht was er ist

Gruß, Rainer

queeniemel



Beiträge: 77

22.03.2006 13:18
#8 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Ich mach mit! Ich liebe diesen Film (natürlich die erste Synchro!) und finde es auch eine Unverschämtheit, dass man alles neu sychronisieren muss. Ist ja schließlich nicht der erste Disney Film bei dem das passiert.

Es gibt nur einen wahren Sebastian - Joachim Kemmer!!!
Es gibt nur einen wahren Triton - Edgar Ott!!!!!!
~Mel
*********
http://home.arcor.de/winonah
behind every dark cloud there's usually rain...
Justus ist dick, Peter ist doof und Bob ist gerade in der Bibliothek

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.704

22.03.2006 15:06
#9 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Und vor allem hab' ich mich damals in die Stimme von Dorette Hugo verknallt (auch heute noch eine meiner Lieblings-Weibchen-Stimmen).

BB

__________________________________________________________________

"Du magst meinen Reis nicht?"


queeniemel



Beiträge: 77

22.03.2006 23:05
#10 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Zitat von Chow Yun-Fat
(auch heute noch eine meiner Lieblings-Weibchen-Stimmen).

Geht mir genauso! Wenn ich ein Mann wäre, hätt ich mich vermutlich auch in die verknallt
~Mel
*********
http://home.arcor.de/winonah
Träumer haben vielleicht keinen Plan... aber Realisten haben keine Visionen!
Justus ist dick, Peter ist doof und Bob ist gerade in der Bibliothek

Donnie Darko
Moderator


Beiträge: 8.086

22.03.2006 23:56
#11 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

In Antwort auf:
Und vor allem hab' ich mich damals in die Stimme von Dorette Hugo verknallt (auch heute noch eine meiner Lieblings-Weibchen-Stimmen).

Bei mir war`s ja genau so, ich war damals als Knirps ja auch so total verknallt in die absolut zauberhafte Stimme von Dorette Hugo!!! Ich weiß noch, ich bin immer fast dahin geschmolzen, wenn sie gelacht hat - sie kann einfach so herrlich zauberhaft lachen, besonders eben als Arielle (das hat sie auf Terry Garber als Ashton Main in "Fackeln im Sturm" auch manchmal gemacht, dieses Lachen ). *schwärm* Allein schon deshalb kann und will ich mir diese unnötige neue Fassung nicht antun, auch um die anderen wunderbaren Stimmen der Erstsynchro ist es schade. Natürlich hab` ich auch schon beide Petitionen unterzeichnet, wobei ich aber auch fürchte, dass es nicht viel bringen dürfte. Aber man sollte es ja versucht haben...

Gruß,
Jan
--------------------
"28 Tage, 6 Stunden, 42 Minuten, 12 Sekunden. Dann ist das Ende der Welt gekommen." (Donnie Darko)
"Und was wäre, wenn Du in die Vergangenheit reisen und alle schmerzhaften und dunklen Stunden durch etwas Besseres ersetzen könntest?" (Donnie Darko)
"Ich hoffe, dass ich, wenn die Welt untergeht, erleichtert aufatmen kann, weil es dann so viel gibt, auf das ich mich freuen kann." (Donnie Darko)

rote Blume ( Gast )
Beiträge:

24.03.2006 22:47
#12 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

In Antwort auf:
..wenn sie gelacht hat - sie kann einfach so herrlich zauberhaft lachen, ...

In dem Film "in der Glut des Südens" mit Richard Gere habe ich sie damals nur daran erkannt, denn ihre Kinderstimme klang ja nicht sehr ausgefallen.

Grüße
Elisabeth


http://hometown.aol.co.uk/drecmvg/myhomepage/aboutme.html

berti


Beiträge: 17.486

05.04.2006 22:24
#13 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Vor kurzem gab es in einem Thread zu einem ganz anderen Thema ja eine kurze, aber heftige Diskussion zu den beiden Synchros im Vergleich. Ich fände es ganz interessant, wenn man diese Thema hier weiter behandeln könnte.
Ich habe neulich beide Fassung direkt miteinander verglichen und folgende Unterschiede festgestellt:

Arielle selber: Den von Slartibartfast als Hauptgrund für seine Kritik an der 90er Synchro genannten Bruch zwischen Dorette Hugos Sprechstimme und Ute Lempers Gesang fand ich nicht so störend (anders als zum Beispiel bei "My Fair Lady"). Gerade durch die Neufassung von "Part of your world" verliert ihre Figur jedoch sehr stark. Hier stellt sich vor allem die Frage, was bei der Übersetzung von Liedern (oder auch Gedichten) wichtiger ist: Inhaltliche Korrektheit oder Ästhetik (ideal wäre natürlich, wenn sich beides nicht ausschließt)?
Gerade dieser Song ist in der 98er Version zwar inhaltlich näher am Original, aber dafür sprachlich teilweise sehr unbeholfen und verliert stark. So hieß es in der alten Fassung z. B. an einer Stelle "Ich erstick im Klimbimm, sieh nur her/ Willst du staunen? Hier, kleine Wunder", in der neuen Fassung dagegen "Ich hab Krimskrams und Krempel en gros/ Willst´n paar Dingsbumse? Ich hab so viele". "Dingsbumse" ist zwar die korrekte Übersetzung von "thingamabons", trotzdem kommt es so von einer Zeile zur anderen zu einem gewaltigen Stilbruch. Auch dass Arielle (in einer späteren Strophe) von "starke(n) Frauen" singt, klingt aus ihrem Mund sehr unpassend (und entspricht noch nicht einmal dem Original, in dem von "bright young women" die Rede ist!).

Sebastian: Auch hier kann ich denen nur zustimmen, die meinten, dass Ron Williams Joachim Kemmer nicht das Wasser reichen kann; er entspricht mit seinem Akzent zwar eher dem Original, hat aber viel zu wenig Ausdruck in der Stimme und kann auch gesanglich weniger überzeugen, so dass vom Charme dieser Figur in der Neufassung kaum etwas übrig bleibt. Gerade der Song "Unter dem Meer" hatte 1990 echte Ohrwurm-Qualität, weil Kemmer sich völlig reingehängt hat; im direkten Vergleich klingt Williams da nur lasch. Auch der Song "Küss sie doch" verliert in der 98er Fassung viel von seinem Flair; ich fand es faszinierend, wie Kemmer seine eigentlich eher rauhe und tiefe Stimme hier ganz zart, sanft und einfülsam klingen ließ. Slartibartfasts Kritik, Kemmer wäre "zu oft dabei" gewesen kann ich nicht nachvollziehen; gerade bei seinen Disney-Rollen fasziniert es mich immer wieder, was für unterschiedliche Typen er dort gesprochen hat!

König Triton: Jochen Striebeck bemüht sich zwar, aber Otts Mischung aus autoritär und menschenfeindlich einerseits, einfühlsam und im Kern gutherzig andererseits bleibt unerreicht.

Ursula: Zwar war Beate Hasenau (als einzige) in beiden Fassungen dabei, aber ihre Figur leidet in der 98er Fassung unter zwei völlig überflüssig (und noch nicht einmal originalgetreueren!) Textänderungen. Während sie 1990 zu Arielle sagte "Nicht irgendeinen Kuss..." heißt es bei ihr nun "Keinen 08/15 Kuss". Ein paar Zeilen weiter, als es um ihren "Preis" geht, hieß es früher "Umsonst gibt´s bei mir nichts". Frank Lenart machte 1998 daraus "Ich bin doch kein Wohltätigkeitsverein".

Prinz Eric: Ich weiß, diese Figur ist nicht gerade besonders vielschichtig. Dass ist aber noch lange kein Grund für Jan-Josef Liefers, seinen Text bereits in der allerersten Szene dermaßen lasch herunter zu leiern. Leider ein Beweis dafür, dass bei Promisynchros auch gelernte Schauspieler schlechte Arbeit leisten können.

Das Seepferdchen: Selbst diese kleinen Rolle verliert in der Neusynchro stark. Vergleicht nur mal Hannes Muiks Ankündigung von Triton und Sebastian damit, wie Santiago Ziesmer sich 1990 vor Begeisterung geradezu überschlagen hat.

Was meint Ihr zu dieser Zusammenstellung?

Chow Yun-Fat


Beiträge: 6.704

05.04.2006 22:29
#14 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten
Ich kann mich dem, was du gesagt hast, nur anschließen.

Vor allem "Küß sie doch", gesungen von Joachim Kemmer, war ein absolutes Highlight der alten Fassung. Sowas von romantisch... *alteSoundtrack-CDstreichel*


BB

__________________________________________________________________

"Du magst meinen Reis nicht?"

Slartibartfast



Beiträge: 6.672

06.04.2006 11:05
#15 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

In Antwort auf:
Arielle selber: Den von Slartibartfast als Hauptgrund für seine Ablehnung der 90er Synchro genannten Bruch zwischen Dorette Hugos Sprechstimme und Ute Lempers Gesang fand ich nicht so störend (anders als zum Beispiel bei "My Fair Lady"). Gerade durch die Neufassung von "Part of your world" verliert ihre Figur jedoch sehr stark. Hier stellt sich vor allem die Frage, was bei der Übersetzung von Liedern (oder auch Gedichten) wichtiger ist: Inhaltliche Korrektheit oder Ästhetik (ideal wäre natürlich, wenn sich beides nicht ausschließt)?
Gerade dieser Song ist in der 98er Version zwar inhaltlich näher am Original, aber dafür sprachlich teilweise sehr unbeholfen und verliert stark. So hieß es in der alten Fassung z. B. an einer Stelle "Ich erstick im Klimbimm, sieh nur her/ Willst Du staunen? Hier, kleine Wunder", in der neuen Fassung dagegen "Ich hab Krimskrams und Krempel en gros/ Willst´n paar Dingsbumse? Ich hab so viele". "Dingsbumse" ist zwar die korrekte Übersetzung von "thingamabons", trotzdem kommt es so von einer Zeile zur anderen zu einem gewaltigen Stilbruch. Auch dass Arielle (in einer späteren Strophe) von "starke(n) Frauen" singt, klingt aus ihrem Mund sehr unpassend (und entspricht noch nicht einmal dem Original, in dem von "bright young women" die Rede ist!).

Erstmal danke, dass sich jemand die Mühe macht, über die inhaltlichen Qualitäten zu diskutieren und nicht nur über die Besetzung. Man kann Fan von bestimmten Sprechern sein, und deshalb eine Fassung bevorzugen, ja. Aber gerade bei Zeichentrickfilmen greift das Kontinuitätsargument nicht, dass sonst bei Neusynchros angeführt werden kann. Klar lehnt man es ab, Paul Newman mit ner neuen Stimme zu hören, wenn er seit Jahren die selbe Stammstimme hat. Bei "Arielle" ist dies nicht so.

Ich habe aber gerade zu dem, was du über Arielles Text schreibst eine anbweichende Meinung. Mir war nicht nur Ute Lempers opernhafter Gesang immer schon zu aufgesetzt im Vergleich zur kindlich charmanten Stimme Dorette Hugos. Nein, es waren ganz besonders auch ihre Texte, die in der alten Fassung "geschraubt" rüberkamen. Die Stelle mit den "Dingsbumsen" ist charmant, gerade weil sie einen Stilbruch darstellt. Das ist nicht unpassend, sondern IMHO Absicht. Die überhöhte Ausschmückung ("Kleine Wunder" etc.) in der ersten Fassung wirkt auf mich künstlich erwachsen, und nicht zuletzt auch unzeitgemäß.
Ich gebe zu, dass Lenarts Fassung (dessen Stil ich einfach mag, das gebe ich zu) auch nicht überall stimmig ist, wie dein Beispiel mit den "starken Frauen" zeigt.

Ich ziehe übrigens auch das Lied des Smutiers in der neuen Fassung vor. Während die französischen Begriffe in der alten Fassung fast völlig fehlen (vielleicht weil man dachte, Kinder verstehen "Les poissons" nicht), orientiert sich Frank Lenarts Übersetzung hier am wirklich genialen Original.

Alles in allem leidet die neue Fassung daran, dass man offenbar einfach ALLES neu übersetzen musste, damit nur ja keine Parallelen entstehen. Wie sonst ließen sich sonst Änderungen wie "Unter dem Meer" ==> "Unten im Meer" erklären?
So konnten manche bereits perfekten Texte der alten Fassung nicht in die Fassung übernommen werden, was natürlich schade ist. Mir fällt dazu immer die Hamburger Fassung des Musicals CATS ein, zu dem es bereits Jahre zuvor einer Wiener Übersetzung gab. Kein einziges Wort stimmt in diesen beiden Versionen überein, so dass manche Zeile in Hamburg schöner war, aber viel gutes aus Wien verworfen werden musste. Wer beide Fassungen kennt, wird objektiv gesehen mit keiner zufrieden sein können.


Gruß
Martin
___________________________________
Visit http://www.synchronkartei.de/

"Die Wolke ist mit Sicherheit ein bestimmtes Kraftfeld aus irgendeinem Stoff."

Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ... 8
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz