Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 111 Antworten
und wurde 27.705 mal aufgerufen
 Filme: 1970 bis 1989
Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
Arielle 1998


Beiträge: 17

15.04.2012 02:32
#61 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Wenn Sie meinen ersten Post genau gelesen hätten, dann wäre Ihnen aufgefallen, dass ich geschrieben habe, dass ich auch mit der 1990er Fassung aufgewachsen bin und dennoch die 1998er Fassung besser finde.
Und ich habe ebenfalls nicht gesagt, dass die Fans der 1990er Fassung diese nicht bekommen sollen. Nur wenn Disney sich wirklich dazu entschließt, den Film wieder mit der Erstsyncro zu Veröffentlichen, möchte ich dabei aber auch nicht auf die 1998er Syncro verzichten (vorallem nicht, wenn der FIlm auf BluRay erscheint). Nur ich persönlich kann gut darauf verzichten!

Ich finde auch (auch wenn ich mich dadurch noch unbeliebter mache), dass Ute Lemper beim singen etwas nuschelt. Als Arielle den Koffer mit den Flaschenöffnern zeigt, singt Sie irgendwas mit "Kleine Wunder" --> Die Worte davor verstehe ich bei Ihrem Gesang nicht!
Der Text vom Song "Die armen Seelen in Not 1990" gefällt mir ganz und gar nicht, da reimt sich nicht mal ein Satz.

Auch finde ich Arielle in der 1998er Fassung frecher (kommt vielleicht auch von der "hipperen" Sprache). Arielle ist vom Charakter jemand der mit dem Kopf durch die Wand möchte und sich gegen ihren Vater durchsetzt.
In der 1990er Fassung kommt es meiner Meinung nach nicht so wirklich rüber, da wirkt mir Arielle viel zu oft etwas zu brav.

Die Texte allein verändern die Atmosphäre ja nicht, auch die Art, wie sie gesprochen werden.
In der 1990er Fassung ruft Triton einfach total böse "Arielle", als er bemerkt, dass sie auf dem Fest fehlt.
In der 1998er Fassung wird dieser Ausruf so betont, dass er sich wundert, warum Arielle nicht auf dem Fest ist, dass finde ich persönlich passender.
Auch bin ich persönlich der Meinung, dass in der Erstfassung vieles auch zu überbetond oder zu ausdrucksstark syncronisiert wurde. In der 1998er Fassung finde ich die sprachliche Atmosphäre einfach viel angenehmer, da auch die Auswahl der Stimmen nicht so anstrengend ist.

Wenn Disney alle Arielle Fans glücklich und ruhig stellen möchte, dann sollten sie einfach beide Syncronfassungen auf DVD/BluRay pressen, dann sind alle glücklich.

Wie Sie bin ich selber auch der Meinung, dass man beide Fassungen vergleichen sollte, dies habe ich getan und bin daher auch zu meiner Meinung gekommen. Viele vergleichen aber nicht, sondern lehnen die Zweitfassung komplet ab, und daher drücke ich mich eher etwas ablehnend zur Erstfassung aus.

berti


Beiträge: 17.472

15.04.2012 08:23
#62 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Zitat von Mew Mew Boy 16

Zitat
Arielle sagt 1990 zu Triton immer Daddy (hat mich schon immer gestört) und 1998 zum Glück Vater.


Das ist auch so eine Sache, über die man sich streiten kann. Gerade der Wechsel zu Vater gleicht in meinen Augen eher der Unterwürfigeit als einer Vater-Tochter-Beziehung. Das Verhältnis der Beiden wirkt zu stark unterkühlt, obwohl man merkt, dass die Beiden sich eigentlich über alles lieb haben. Gerade der Schlusssatz der ersten Synchro "Ich hab dich Lieb, Daddy" sorgt bei mir für ein Gänsehautgefühl und rührt mich immer wieder zu Tränen. In der zweiten Synchro lässt es mich durch den "Vater" einfach kalt.



Ich glaube, das Problem liegt hier eher darin, dass das Beibehalten von "Daddy" in der Synchro hier eigentlich fehl am Platze ist, da die Geschichte nicht in einem englischsprachigen Land spielt (siehe die Diskussion über "Kung Fu Panda" vor einigen Jahren).
Aber natürlich wäre "Papa" oder "Pappi" passender gewesen, und "Vater" klingt angesichts der engen Bindung beider zu distanziert, dass sehe ich auch so.

Slartibartfast



Beiträge: 6.667

15.04.2012 12:15
#63 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Man Hauptproblem an der Erstsynchro ist der Bruch durch Ute Lempers Gesang. Er ist dermaßen hochtrabend getextet und eingesungen, dass von dem "Herz" hier leider kaum etwas geblieben ist.

berti


Beiträge: 17.472

15.04.2012 12:34
#64 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast
Man Hauptproblem an der Erstsynchro ist der Bruch durch Ute Lempers Gesang. Er ist dermaßen hochtrabend getextet und eingesungen, dass von dem "Herz" hier leider kaum etwas geblieben ist.


Ich weiß, dieses Thema hatten wir vor Jahren schonmal diskutiert. Allerdings fand/finde ich den Bruch zwischen Uta Hallant und Monika Dahlberg in verschiedenen Musical-Verfilmungen aus den Sechzigern oder (um bei Disney zu bleiben) den zwischen Engelbert von Nordhausen und Peter Edelmann in "Die Schöne und das Biest" viel gravierender.
Dass manche Textpassagen "hochtraubend" bzw. (wie du früher mal meintest) "geschraubt" klingen, bestreite ich auch nicht. Allerdings (ich weiß, schon wieder eine Wiederholung) klingen Sachen wie "Schnickschnack in Hülle und Fülle" oder "Krimskrams und Krempel en gros" für mich bei der zweiten Fassung auch nicht viel besser.

berti


Beiträge: 17.472

15.04.2012 12:47
#65 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast
weil es sich um DIE Hass-Neusynchro schlechthin handelt.


Komisch nur, dass es trotzdem fast anderthalb Jahre dauerte, bis sie im Thread über "Hass-Synchros" genannt wurde.
Ob sie wirklich "DAS" Beispiel dafür ist? Bei "Flammendes Inferno", "Amadeus", "Robin Hood", "Vertigo" oder dem "weißen Hai" gibt es teilweise ähnliche Erregungen, obwohl bei diesen Synchros meist nur die Besetzungen anders, die Texte aber überwiegend identisch sind. Und obwohl bei zwei Beispielen ("Robin Hood", "Amadeus") die alte Fassung noch öfter im Fernsehen lief und auch auf älteren DVD-Auflagen existiert.
Gut, an "Arielle" hängen bei vielen sicher auch Kindheitserinnerungen...

Arielle 1998


Beiträge: 17

15.04.2012 13:21
#66 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Schnickschnack, Krempel oder auch Dingsbums finde ich jetzt nicht, dass es unpassend ist. Immerhin könnte Scuttle zu Arielle gesagt haben, dass die Flaschenöffner Dingsbumse sind, denn sie war ja laut Film nicht das erste mal bei Scuttle umsich über "Menschenkram" zu erkundigen.
Klimmbim ist doch genauso ein Wort, was sich bei Schnickschnack und Co.einreihen kann.

Das mit dem Daddy wollte ich auch noch los werden. Es wäre wirklich Papa passender gewesen, weil Daddy zu amerikanisch klingt. Aber ich kann mit Vater viel besser leben, als mit Daddy, weil Daddy da nun wirklich unpassend und fehl am Platz ist.

Was das Thema Hass-Neusynchro angeht, wenn man die Bewertungen auf Amazon liest, dann scheint sie es zu sein, weil viele diese dermaßen ablehnen und meiner Meinung nach dermaßen damit übertreiben. Den die Schwächen der Erstfassung will dort keiner hören oder gibt es zu, dass es dort auch Schwächen gibt.

Was ich allerdings nicht so ganz verstehe ist, dass bei den Arielle Fortsetzungen sich nicht über die Stimmen beschwert wird. Immerhin sind es die selben Sprecher wie in der Zweitfassung des ersten Teils.
Gut bei Arielle zwei wird der Inhalt bemängelt (der Film ist ja auch schlecht), aber die Sprecher werden dort nicht erwähnt.
Der dritte Teil von Arielle wird dann wieder richtig postiv bewertet, obwohl hier auch keine Dorette Hugo und Ute Lemper am Mitwirken waren.
Daher kann von der Logik her die 1998er Fassung nicht so dermaßen übertrieben schlecht sein, da die neuen Sprecher in den Fortsetzungen akzeptiert worden sind.

berti


Beiträge: 17.472

15.04.2012 13:30
#67 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Zitat von Arielle 1998
Was ich allerdings nicht so ganz verstehe ist, dass bei den Arielle Fortsetzungen sich nicht über die Stimmen beschwert wird. Immerhin sind es die selben Sprecher wie in der Zweitfassung des ersten Teils.
Gut bei Arielle zwei wird der Inhalt bemängelt (der Film ist ja auch schlecht), aber die Sprecher werden dort nicht erwähnt.
Der dritte Teil von Arielle wird dann wieder richtig postiv bewertet, obwohl hier auch keine Dorette Hugo und Ute Lemper am Mitwirken waren.
Daher kann von der Logik her die 1998er Fassung nicht so dermaßen übertrieben schlecht sein, da die neuen Sprecher in den Fortsetzungen akzeptiert worden sind.


Ein Grund könnte sein, dass die beiden Nachfolger direkt auf VHS bzw. DVD erschienen sind, viele solcher Fortsetzungen aus dem Disney-Bereich von Fans als lieblose Geldmache gesehen werden und als weit schlechter als die Vorgänger gelten. Da regen einen die "neuen" Stimmen wahrscheinlich weniger auf, zumal es hier ja gar keine ältere Synchro mehr gibt.

Mew Mew
Moderator

Beiträge: 15.427

15.04.2012 13:43
#68 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Zitat von berti

Zitat von Arielle 1998
Was ich allerdings nicht so ganz verstehe ist, dass bei den Arielle Fortsetzungen sich nicht über die Stimmen beschwert wird. Immerhin sind es die selben Sprecher wie in der Zweitfassung des ersten Teils.
Gut bei Arielle zwei wird der Inhalt bemängelt (der Film ist ja auch schlecht), aber die Sprecher werden dort nicht erwähnt.
Der dritte Teil von Arielle wird dann wieder richtig postiv bewertet, obwohl hier auch keine Dorette Hugo und Ute Lemper am Mitwirken waren.
Daher kann von der Logik her die 1998er Fassung nicht so dermaßen übertrieben schlecht sein, da die neuen Sprecher in den Fortsetzungen akzeptiert worden sind.


Ein Grund könnte sein, dass die beiden Nachfolger direkt auf VHS bzw. DVD erschienen sind, viele solcher Fortsetzungen aus dem Disney-Bereich von Fans als lieblose Geldmache gesehen werden und als weit schlechter als die Vorgänger gelten. Da regen einen die "neuen" Stimmen wahrscheinlich weniger auf, zumal es hier ja gar keine ältere Synchro mehr gibt.



Sie wurden in meinen Augen nicht akzeptiert. Man hatte da ja keine Wahl. Ich mag die beiden Fortsetzungen jedoch ganz gerne, aber es fehlt eben der Vergleich, da von ihnen keine alte Synchro vorliegt. Wenn man Arielle mag, kommt man um diese Synchro ja nicht herum. Man kennt die Filme nicht anders. Ich finde jedoch immer noch das Arielle und Sebastian auch in den Fortsetzungen nicht besonders gut klingen. Aber damit muss ich mich eben abfinden, es sei denn, ich schaue auf Englisch oder in einer anderen Sprache.

Letztendlich ist es mir auch egal, wie gut die neue Synchro sein soll. Ich schaue seit Jahren nur die erste Fassung vom ersten Film und bin froh, diese mein Eigen nennen zu dürfen.

Arielle 1998


Beiträge: 17

15.04.2012 13:45
#69 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Das kann sein. Aber wer A sagt, muss auch B sagen.
Wer im ersten Teil der Meinung ist, dass die Stimmen total unpassend sind. Kann im dritten Teil nicht sagen, der Film hat mir sehr gut gefallen. Endlich mal eine gute Fortsetzung von Disney.
Ich kann ja nicht sagen, die Sprecherin passt überhaupt nicht zu Arielle, wenn sie es im dritten Teil auf einmal tut.

Mew Mew
Moderator

Beiträge: 15.427

15.04.2012 14:06
#70 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Zitat
Das kann sein. Aber wer A sagt, muss auch B sagen.
Wer im ersten Teil der Meinung ist, dass die Stimmen total unpassend sind. Kann im dritten Teil nicht sagen, der Film hat mir sehr gut gefallen. Endlich mal eine gute Fortsetzung von Disney.
Ich kann ja nicht sagen, die Sprecherin passt überhaupt nicht zu Arielle, wenn sie es im dritten Teil auf einmal tut.


Puh, ich glaube langsam auch, du möchtest es gar nicht verstehen. Du willst aus meiner Sicht nur deine subjektive Meinung durchsetzen, die scheinbar auf einen Großteil (der im Internet bekannten) Masse nicht zutrifft. Das ist dein gutes Recht. Warum sollen auch die vielen Gegner recht haben? Ich sehe es jedenfalls so, dass die Filme auch positiv berwertet werden können, wenn man die Sprecher nicht mag. Ebenso gibt es viele deutsche Fans, die sich zwar die DVD gekauft haben, jedoch lieber dann den Film auf Englisch gucken. Teil 2 war ok, aber eben Teil 3 hat zu Recht viel positives Feedback bekommen. Der Film war für eine Only-on-DVD Veröffentlichung wirklich gut. Unpassend fand ich, wie gesagt, die Synchro von Teil 2+3 ebenfalls (betrifft aber nur die bisher bekannten Charaktere, die neuen wurden alle gut besetzt). Dennoch schaue ich mir die Filme an, habe meistens jedoch immer die alten Sprecher im Hinterkopf und frage mich, wie Person X oder Y das wohl hier umgesetzt hätte. Im Endeffekt glaube ich bezog sich niemand auf die Synchro der anderen beiden Filme, eben WEIL es davon kein Vergleichsmaterial gibt und weil der Rest auf den O-Ton umgestiegen ist. Kleinen Kindern ist es egal, was sie da hören. Eltern die mit ihren Kindern gucken, bemerken es vielleicht, aber so lang sich die Kinder freuen, ist es egal. Jugendliche/Erwachsene/Fans die die Filme gucken und mit der alten Fassung aufgewachsen sind, werden es evtl. gucken, jedoch es meistens nicht gut finden (Später evtl. meiden und versuchen sich die alte Fassung zu beschaffen) oder es ist ihnen ebenfalls egal. Jede Sparte wird hier bedient und das sich ein Großteil eben bei der ersten Fassung beschwert, wird eben durch die Kindheitserinnerungen beeinflusst.

Ich denke das der damalige Aufschrei (der ja bis heute anhält) bei weitem nicht so groß gewesen wäre, hätten sie weitestgehend den Cast der ersten Synchronfassung in der neuen Fassung wieder eingsetzt. Dann hätte man statt Naomi van Doreen halt wieder auf Jana Werner als Sängerin, wie in der TV-Serie, zurück gegriffen. Und wenn mir jemand erzählen will, Anna Carlsson/Naomi van Doreen wären dicht am Original, der ist sowieso unglaubwürdig. Damit sage ich nicht, das Dorette Hugo dichter dran ist. Aber geht man nach Jodie Bensons Originalstimme hätte man Christin Marquitan die Rolle einsprechen lassen sollen. Disney hat in meinen Augen einfach am falschen End gespart.

Arielle 1998


Beiträge: 17

15.04.2012 14:42
#71 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Mir ist es doch ziemlich wurscht, ob eine der beiden Synchronfassungen dichter am Original ist oder nicht.
Ich bewerte objektiv das, was mir vorgesetzt wird ohne das irgendwelche Gefühlsdusseleien mich dabei beeinflussen.
Und das schneidet nun mal die 1998er Version um Längen besser ab, denn ich persönlich finde es grausam, wenn man einen Film (der auch noch auf die Zielgruppe Kinder abzielt) mit gravierenden Grammatik-, Sprach- und Logikfehlern nur so umherwirft. Und da war die Erstfassung ein Meister drin. So ein Film soll ja auch Lehrreich sein und dazu gehört nun mal auch die Sprache. Auch wenn vieles in der 1998er Fassung moderner klingt, finde ich in der Fassung eben nicht die gravierenden Sprach-, Logik- und Grammatikfehler! Das ist für mich ein ganz wichtiger Punkt und da verliert die Erstfassung nun mal total!
Dazu kommt die ganze Uneleganz der Texte, was vorallem an Songtexten stört, wenn sich die Zeilen kaum bis gar nicht reimen.
Objektiv wurde da viel mehr dran gefuscht. Über die Stimmen lässt sich streiten, aber besonders anstrengend waren für mich immer Scuttle und Sebastian.
Sebastian und Scuttle mit den neuen Stimmen klingen da viel angenehmer und nicht mehr so dermaßen schreiend, wie in der Erstsynchro.
Denn meiner Meinung nach wurde in der ersten Fassung vieles einfach zu überbetont.

Warum sollte die große Masse recht haben? Hat die große Masse im Internet recht?
Meiner Meinung nach "NEIN!".
Wenn sie sich mal die Bewertungen auf Amazon durch lesen würden, wird der Special Edition gar nicht bewertet, sondern es wird nur auf die Synchronation eingegangen. Viele der Leute haben sich die DVD noch nicht einmal gekauft und lehnen es auch ab. Viele von denen haben diese Fassung nur einmal gehört und gleich abgelehnt ohne der neuen Fassung eine Chance zu geben. Viele von denen bewerten alles nur subjektiv, aber nicht objektiv.
Ich möchte damit sagen, dass die wenigsten Leute beide Versionen miteinander verglichen haben, denn es wird immer nur auf Mängel der Zweitsynchro eingegangen. Das aber die erste Version ganz fleißig mit Mängeln war (meiner Meinung nach viel fleißiger als die Zweitsynchro), davon spricht niemand.
Ich glaube der großen Masse im Internet nun mal nicht, weil ich keinem glauben kann, der sich die Zweitsynchro nur einmal angehört hat und die Erstsynchro dagegen zig male. Um objektiv zu sein muss man nun mal vergleichen und das hat die große Masse im Internet nun mal nicht getan.
Da spielen eher ganz viele Gefühlsdusseleien eine Rolle.

Die Gründe, die Disney nennt, man hätte die Rechte verloren ist aber auch totaler Quatsch. 1997 kam das Hörspiel (von Karusell) mit der Erstsynchro raus. 2002 eine Neubearbeitung, mit drei Songs, ebenfalls alles in der Erstsynchro.
Welche Gründe Disney wirklich hatte, da kann man nur drüber philosophieren. Wenn ich aber nur an die Fehler der Erstsynchro denke, ist mir persönlich aber schon recht deutlich klar, warum man es getan hat. Denn diese Fehler gehen nun mal gar nicht, vorallem nicht für ein Kinderfilm!

Mew Mew
Moderator

Beiträge: 15.427

15.04.2012 14:50
#72 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Es macht in meinen Augen irgendwie keinen Sinn sich mit dir auseinander zu setzen. Es ist ja eh alles nicht richtig, was ich versuche zu erklären und du gehst auch, wie ich finde, kaum auf Sachen ein. Schätze was du schätzen willst und hasse was du hassen willst. Vielleicht hat ja noch jemand anderes was passendes dazu zu sagen. Ich halt mich nun erstmal raus.

anderto-krox


Beiträge: 1.361

15.04.2012 15:04
#73 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Zitat
gravierenden Grammatik-, Sprach- und Logikfehlern



Hattest du da schon Beispiele genannt?

Zitat
Über die Stimmen lässt sich streiten, aber besonders anstrengend waren für mich immer Scuttle und Sebastian. Sebastian und Scuttle mit den neuen Stimmen klingen da viel angenehmer und nicht mehr so dermaßen schreiend, wie in der Erstsynchro.



Also dass irgendjemand der Meinung sein kann, ein amerikanischer Akzent sei sinnvoll, kann ich nun "objektiv" nicht verstehen. Man versteht den Sprecher ja kaum, zumal es (vor allem für Kinder) wahnsinnig anstrengend ist. Ich war auch noch sehr jung als ich "Nightmare Before Christmas" sah und fand den Akzent auch da schon billig und deplatziert. Ich glaube auch, Kinder mögen so etwas allgemein nicht, schon weil sie es nicht (als amerikanischen Akzent) einordnen können und nur befremdlich finden.

berti


Beiträge: 17.472

15.04.2012 15:42
#74 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Ich gebe zu, dass Joachim Kemmer als Sebastian teilweise extrem kiekst und chargiert. Aber rein von den Zwischentönen und vom Ausdruck her war er genial.
Ron Williams ist zwar näher am O-Ton, aber da er teilweise extrem nuschelt, dürften selbst Erwachsene öfter Probleme haben, ihn zu verstehen. Von Kindern ganz zu schweigen.

Slartibartfast



Beiträge: 6.667

15.04.2012 16:38
#75 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Der Akzent dürfte nicht der Grund für die Besetzung gewesen sein, sondern eher die "schwarze" Gesangsstimme, die man ohne Akzent wohl nicht bekommt.
Was Verständlichkeit angeht, sind aber "De' äwigä Grraais" aus dem "König der Löwen" und alle Collins-Lieder aus "Tarzan" viel gravierender.

Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz