Zitat von reparatioIch habe sie gerettet. Von einem Sammlervideo habe ich eine saubere Tonspur ziehen können und diese dann auf die DVD gepackt. Inklusive natürlich auch der englischen Tonspur...
Soweit ich weiß, haben sich auf diese Weise schon einige eine eigene Fassung zurechtgebastelt.
Habe eine DVD von Rene bekommen und muss sagen, wirklich gut :-) Arielle in Original deutscher Fassung mit Ute Lemper im Gesang....auch Fabius und Sebastian haben wieder ihre alten Stimmen....viiiiiiiiiiiiiiel besser als bei der neuen Sync. Danke nochmal Rene :-)
Zitat von reparatioSehr gern! Wer noch Interesse hat, meldet sich einfach mal.
Sowas sollte man in öffentlichen Foren nicht so offensichtlich anbieten. Es sei denn, du willst Post vom Anwalt oder Besuch von den Uniformierten haben.
Nee, das stimmt nicht. Verboten ist nicht der Verkauf, sondern die Verbreitung. Ich weiß nicht, ob es Grauzonen erreichen würde, wenn er sagen würde "Beweist mir, dass ihr die neue Fassung auf DVD habt und ich schicke euch die alte!"...
Ja klar, wir sind alle Schwerverbrecher und Terroristen... Fehlt nur noch, dass mich der Verlag verklagt, wenn ich bei einem Kochrezept den Kümmel weglasse und statt Reis Nudeln als Beilage reiche.
Auch wenn ich mich hier unbeliebt mache, aber wenn ich mir die 1990er Syncro so anhöre, ist es für mich kein Wunder, warum der Film 1998 neu sycronisiert wurde. Die Stimmen sind 1990 dermaßen anstrengend und schrill und 1998 viel angenehmer (natürlich war Ursula in beiden Fassungen sehr gut). Des Weiteren hat man den Film 1990 dermaßen frei übersetzt und nicht wirklich auf deutsche Sprache gesetzt. Klar war der Film deutsch gesprochen/gesungen, jedoch schlichen sich viele Logik-, Sprach- und Grammatikfehler mit ein. z.B. singt Sebastian 1990 "Unter dem Meer" --> da würde Arielle im Erdkern wohnen (unter dem Meer eben). 1998 heißt es dann richtig "Unten im Meer". Arielle sagt 1990 zu Triton immer Daddy (hat mich schon immer gestört) und 1998 zum Glück Vater. Auch hat man nicht wirklich auf elegante Texte gesetzt: 1990: "Wenn die Sonne untergeht. Am dritten Tag." --> Hört sich so an als habe man die Info mit dem dritten Tag vergessen und eben mal schnell hinten dran gehängt. 1998 hat es dann eleganter ausgedrückt "Wenn die Sonne am dritten Tag untergeht!". Was stört mich 1990 noch? Ach ja Ursulas Zauberspruch (jedenfalls der zweite Teil): "Bazilus, Vampirkuss und viel Hokus Pokus..." --> Kitsch und Kinderkram lässt grüßen! Mal ehrlich das geht gar nicht! 1998 hat man dann mit irgendwelchen magischklingenden Worten es eleganter gelöst.
Ich muss sagen mir gefällt die 1998er Version viel lieber und werde den Film auch nur so akzeptieren! Ich bin jedenfalls dafür, dass der Film bei weiteren Veröffentlichungen in der 1998er Version erhältlich ist, da ich die 1990 als sehr ungeeignet halte. Ich kenne beide Fassungen genau, weil ich mit der 1990er aufgewachsen bin und mir den Film in der 1998er auch schon unzählige Male angesehen habe. Die 1998er Fassung hat mich dadurch viel mehr in den Bann gezogen, weil die Stimmen angehmer sind und auch die Texte sehr elegant klingen. So dermaßen übertrieben schlecht, wie es viele Leute finden ist die Syncronfassung überhaupt nicht. Eher ist die 1990er Fassung dermaßen schlecht, weil die Stimmen anstrengend sind (allen voran die von Sebastian und Scuttle) und die Texte eher unelegant und teilweise unlogisch sind. Die 1990er Fassung klingt für mich eher danach, dass man den Film damals ziemlich schnell in die Kinos bringen wollte und demnach auf die Syncronation nicht viel Wert gelegt hat!
Sycro, sycronisiert, Syncronation (wer ist da wohl Staatsoberhaupt?) und diverse "nicht wirklich" zeigen aber, dass du auch nicht besonders viel "auf die deutsche Sprache setzt". ;)
Zitat von Brian DrummondSycro, sycronisiert, Syncronation (wer ist da wohl Staatsoberhaupt?) und diverse "nicht wirklich" zeigen aber, dass du auch nicht besonders viel "auf die deutsche Sprache setzt". ;)
Ich möchte seinem Beitrag dennoch in vielen Punkten zustimmen. Die alte Fassung ist sprachlich an vielen Punkten nicht so treffend. Aber das ist vielen wohl egal, weil es sich um DIE Hass-Neusynchro schlechthin handelt.
Zitat von RF-MusikerJa klar, wir sind alle Schwerverbrecher und Terroristen... Fehlt nur noch, dass mich der Verlag verklagt, wenn ich bei einem Kochrezept den Kümmel weglasse und statt Reis Nudeln als Beilage reiche.
Geltendes Recht lässt sich nicht dadurch verändern, dass du und die Piratenpartei es für "unsinnig" erklären. Ebensowenig bringt es etwas, dass sich einzelne Unzufriedene durch maßlose Übertreibung ("Terroristen"? Du weißt schon, was das ist?) ihren Frust über die böse Bevormundung von der Seele schreiben. Du solltest akzeptieren, dass der Rechteinhaber entscheiden kann, ob du sein Produkt kopieren darfst oder eben nicht. Wenn du das nicht willst, dann besorge dir einen Kopierschutzcracker, aber sei nicht so unklug, das öffentlich zuzugeben.
Wenn man objektiv fair ist, muß man tatsächlich zugeben, daß beide Fassungen ihr pro und contra haben. Bei mir liegt die alte Fassung hauptsächlich wegen der Stimmen vorne (Lempers Gesang, Kemmer als Sebastian, Ott als Triton, Hasenau noch besser bei Stimme), wobei sicher auch der Erstkontakt eine wichtige Rolle spielt. Ein künstlerischer Rohrkrepierer wie die 94er-Fassung von "Schneewittchen" ist die Zweitsynchro von "Arielle" nicht, das eigentliche Problem ist - wie so oft bei Disney - daß die Erstsynchro seitdem unter Verschluß gehalten wird.
Zitat von Brian DrummondSycro, sycronisiert, Syncronation (wer ist da wohl Staatsoberhaupt?) und diverse "nicht wirklich" zeigen aber, dass du auch nicht besonders viel "auf die deutsche Sprache setzt". ;)
Ich möchte seinem Beitrag dennoch in vielen Punkten zustimmen. Die alte Fassung ist sprachlich an vielen Punkten nicht so treffend. Aber das ist vielen wohl egal, weil es sich um DIE Hass-Neusynchro schlechthin handelt.
Natürlich, da stimme ich dir (und "Arielle 1998") zu. Der Hass auf die Neusynchro ist völlig übertrieben. Man kann diese auch gerne besser finden.
Naja, ich habe im Grunde auch nicht so einen Hass auf die Neusynchro und Beide mögen ihre Stärken und Schwächen haben. Jedoch was eben für mich ein Knackpunkt ist (neben der zauberhaften Dorette Hugo, die unübertroffen bleibt), ist das Herz. Man kann sagen was man will, doch die erste Fassung sprüht nur so vor Liebe und vor Harmonie der Sprecher untereinander, die diese Geschichte erzählen. Mich zieht es immer wieder in ihren Bann. Bei der zweiten Synchro mag der Text dichter am Orignal sein, aber sie wirkt in allen belangen so kühl und eben herzlos, als wäre man wirklich tief unten im eiskalten Meer. Die Charaktere sind in der neuen Fassung einfach zu glatt gebügelt und passen, für mein Empfinden kaum auf die Charaktere. Anna Carlsson zeigt kaum eine Regung in ihrem Spiel und Arielle wirkt wie ein Kim Possible-Teenie-Abziehbild ohne eigenen Charakter. Naomi van Doreen wirkt auch eher wie ein Voice-Over auf ihr. (Da lobe ich mir Caroline Vasicek,die zwar sprachlich auch nicht besser ist, aber gesanglich einiges mehr zu bieten hat) Jochen Striebeck alleine zeigt auch kaum eine Veränderung in seiner Stimme und wirkt stets monoton und abelesen. Ron Williams mag zwar sicherlich am nächsten zum Original sein, jedoch muss ich fast sagen, hasse ich seine Stimme mitsamt diesem Akzent. Da bekomme ich fast "Ohren-Krebs". Und das Promis nicht unbedingt ein Synchrontallent besitzen, hat Jan Josef Liefers hier mal wieder eindrucksvoll bewiesen. Einzig Beate Hasenau zeigt in beiden Fassungen ihr können, auch wenn ich ihre Leistung in der ersten Fassung beeindruckender fand. Positiv in der neuen Fassung ist allerdings Uschi Wolff auf Charlotta. Vieles liegt in meinen Augen auch einfach an der Regie und den Leutchen von Disney, die immer ihre eigenen Vorstellungen durchsetzen müssen, ungeachtet der Qualität.
Zitat Arielle sagt 1990 zu Triton immer Daddy (hat mich schon immer gestört) und 1998 zum Glück Vater.
Das ist auch so eine Sache, über die man sich streiten kann. Gerade der Wechsel zu Vater gleicht in meinen Augen eher der Unterwürfigeit als einer Vater-Tochter-Beziehung. Das Verhältnis der Beiden wirkt zu stark unterkühlt, obwohl man merkt, dass die Beiden sich eigentlich über alles lieb haben. Gerade der Schlusssatz der ersten Synchro "Ich hab dich Lieb, Daddy" sorgt bei mir für ein Gänsehautgefühl und rührt mich immer wieder zu Tränen. In der zweiten Synchro lässt es mich durch den "Vater" einfach kalt.
Zitat Ich bin jedenfalls dafür, dass der Film bei weiteren Veröffentlichungen in der 1998er Version erhältlich ist, da ich die 1990 als sehr ungeeignet halte.
Ist aber auch ein sehr kindisches Verhalten. Niemand der meisten Fans fordert, dass die neue Synchro nicht mehr erhältlich sein soll. Die erste Synchro soll nur zusätzlich dazu verfügbar sein. Ganz einfach.
Zitat Eher ist die 1990er Fassung dermaßen schlecht, weil die Stimmen anstrengend sind (allen voran die von Sebastian und Scuttle) und die Texte eher unelegant und teilweise unlogisch sind.
Auch hier zeigst du eher ein kindisches Verhalten und bist nicht unbedingt besser als die Anderen. Nur weil du mit der zweiten Fassung aufgewachsen bist, heißt es nicht, dass die erste Fassung plötzlich "dermaßen schlecht" ist. Aus sicht des Textes würde ich sagen, dass die erste Fassung sprachlich mehr der damaligen Zeit entsprochen hat und damit das Märchenhafte dieser Geschichte besser unterstrichen hat. Die neue Fassung will einfach hipper, cooler und der (2000er-heute) Zeit angepasst sein und zielt sprachlich viel mehr auf die Jungend ab, die sprachlich einfach weitaus mehr Defizite besitzen und deshalb alles etwas neutraler "serviert" bekommen müssen.
Das ist meine Meinung dazu und es steht natürlich jedem frei, eine Andere zu haben.