Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 111 Antworten
und wurde 27.710 mal aufgerufen
 Filme: 1970 bis 1989
Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
Arielle 1998


Beiträge: 17

15.04.2012 17:24
#76 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Den Akzent von Sebastian (Ron Wiliams) finde ich jetzt überhaupt nicht störend oder unpassend. Da fand ich die Betonung von Joachim Kemmer viel unpassender, er hat vieles zu übergenau betont und ausgesprochen. Seine Art wie er Sebastian gesprochen hat war meiner Meinung nach daher ziemlich unpassend und anstrengend.

1990: "Also, wenn Arielle meine Tochter wäre..." Die Aussprache des Wortes "Also" machen es deutlich wie übergenau Joachim Kemmer häufig betont hat.
Oder aber auch der Satz "Was hat diese Göhre denn jetzt schon wieder vor?". Vorallem anhand der Aussprache klingt es nicht so als ob er sich das fragt, sondern eher danach das er schon irgendetwas vermutet.
Während Ron Williams den Satz "Was hat die Kleine denn jetzt vor?" fragend ausgesprochen hat. Was meiner Meinung nach viel passender ist.
Das Ron Williams nuschelt habe ich nicht gemerkt. Ich verstehe jedes Wort, was Sebastian in der 1998er Fassung sagt.

@ anderto-krox: Klar habe ich schon Beispiele genannt, aber ich kann ja diese nochmal nennen und welche hinzufügen.
1990: Heißt es "Unter dem Meer" --> Da würde Sebastian aber wollen, dass Airelle unter dem Meer leben soll, sprich im Erdkern! Das ist einer dieser Logikfehler.
1998 heißt es dann richtig "Unten im Meer".

1990: Sagt Fabius "Das Konzert ist heute?" --> als Arielle eingefallen ist, dass das Konzert statt finden sollte. Es hat aber ja schon statt gefunden, daher passt das "ist" nicht.
1998 sagt Fabius dann richtig "Das Konzert war heute?"

1990 nennt Arielle Fabius ein Angsthase --> woher soll aber Arielle den Begriff Angsthase kennen, wenn sie überhaupt nicht das Tier Hase kennt? Hasen leben bekanntlich nicht im Meer.
1998 wurde auch dies verbessert indem sie Fabius dann eine Kaulquappe nennt.

1990: Fabius versucht Triton zu erklären, warum Arielle keine Schuld trifft, dass sie nicht auf dem Konzert war. Als er dann das mit dem Hai erklärte wird gesagt "...und wir versuchten, aber es ging nicht.". Das macht überhaupt keinen Sinn, was haben sie den versucht? Gut versucht ihn abzuhängen, was sie ja auch geschafft haben, aber dann macht dennoch "...,aber es ging nicht." keinen Sinn.

1990: "Bevor die Sonne untergeht. Am dritten Tag." --> Das ist eine sehr sprachliche Unschönheit. Hört sich eher danach an, als habe die Info mit dem dritten Tag vergessen und dann nochmal schnell hinten dran gehängt.
1998 klingt es dann viel eleganter "Bevor die Sonne am dritten Tag untergeht!"

Isch


Beiträge: 3.402

15.04.2012 21:39
#77 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast
Der Akzent dürfte nicht der Grund für die Besetzung gewesen sein, sondern eher die "schwarze" Gesangsstimme, die man ohne Akzent wohl nicht bekommt.
Was Verständlichkeit angeht, sind aber "De' äwigä Grraais" aus dem "König der Löwen" und alle Collins-Lieder aus "Tarzan" viel gravierender.


"Ein hunberühtes Paradies in einer samtgrunen Welt, wo Liebe läbt und Friede wohnt.." für mich als langjähriger Besitzer des deutschen Soundtracks ein Klassiker

Ich bin bisher erstaunlich gut um die neue Fassung herumgekommen. Von "Arielle" kenne ich (wie meistens) die Serie am Besten, den Film hab ich bisher nur einmal vor vielen Jahren auf der alten VHS gesehen und "Unter dem Meer" befand sich auf meiner CD "Mattscheibe" auch nur in eben jener Fassung. Und da ich DTVs generell meide kam mir bisher nur einmal die neue Fassung des Songs unter, die ich nie mehr wieder angehört habe. Gerade Joachim Kemmer ist für mich einer der wenigen Fälle, in denen ich die Originalferne durchaus beklatsche. Ich finde seine Stimme nicht nur super (passend) sondern für mich auch nicht wegzudenken (durch die Serie aus frühester Kindheit bekannt). Sogar in "Raw Toonage" war er zu hören. Und die Sebastian-Sketche sind meine beste Erinnerung an diese kurzlebige Serie. Ohne Vergleich kann ich mir aber durchaus passendere Stimmen als den seinerzeit überbesetzten Edgar Ott für Triton vorstellen. Zumal er hier auch arg nach nach Benjamin Blümchen klang. Dorette Hugos Stimme mochte ich noch nie besonders seit ich mit ihrer Stimme einen Namen verbinde. Bei Arielle war ich's früher gewohnt, heute würden mich Alternativen zumindest interessieren. Allein wegen Sebastian möchte ich aber die alte Fassung nicht missen.

Donnie Darko
Moderator


Beiträge: 8.083

15.04.2012 21:44
#78 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Dorette Hugos Stimme mochte ich noch nie besonders seit ich mit ihrer Stimme einen Namen verbinde.

Buuuh!!! An die Wand mit ihm!!!

Mew Mew
Moderator

Beiträge: 15.427

15.04.2012 22:00
#79 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Zitat von Donnie Darko
Dorette Hugos Stimme mochte ich noch nie besonders seit ich mit ihrer Stimme einen Namen verbinde.

Buuuh!!! An die Wand mit ihm!!!


Immerhin ist er ehrlich. *Heugabel und Fackel schwinge*

Arielle 1998


Beiträge: 17

16.04.2012 00:04
#80 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Ach ja einen Fehler habe ich noch. Szene: Fabius erklärt König Triton, dass Arielle nichts dafür kann, dass sie nicht auf dem Konzert war.

1990 sagt Fabius: "Dann haben wir ihn abgehängt. Aber dann kam diese Seemöwe und erzählte Dies und Das, Das und Jenes." --> Scuttle kam aber nicht, sondern Arielle und Fabius sind selbst zu Scuttle geschwommen. --> Wieder einer dieser Logikfehler!
1998 sagte Fabius treffender: "Aber dann war da diese Seemöve und erklärte was Dies ist und Das ist."

Dorette Hugo macht als Synchronsprecherin einen guten Job. Sehr gut rüber kommt sie als Brittany bei den drei Fragezeichen.
Auch bei Arielle macht sie einen guten Job, wobei sie mir Arielle etwas zu brav dargestellt hat. Mir fehlte immer das gewisse freche, was Arielle in der 1998er Fassung eben mehr hat.

Norbert


Beiträge: 1.602

16.04.2012 14:23
#81 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Zitat von Mew Mew Boy 16
du gehst auch, wie ich finde, kaum auf Sachen ein.

Du doch auch nicht, oder? Ich kann die Ausführungen von Arielle 1998 sehr gut nachvollziehen, und wenn die Erstsynchronisation tatsächlich so fehlerhaft ist, muss man sich nicht fragen, wieso eine neue Synchronisation angefertigt wurde, sondern eher, wie die offensichtlich ziemlich lieblos hingeschluderte Erstfassung überhaupt abgenommen werden konnte.

Slartibartfast



Beiträge: 6.667

16.04.2012 18:07
#82 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

"lieblos" ist nun auch ein zu hartes Wort.

Arielle 1998


Beiträge: 17

16.04.2012 19:58
#83 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Lieblos im Hinblick auf die Sprecher ist die Erstsynchro nun nicht. Ich finde nur die Stimmen manchmal etwas anstrengend. Wie schon erwähnt am anstrengsten sind die von Sebastian und Scuttle. Sebastian wurde zudem sehr überbetond gesprochen, was mir persönlich noch nie gefallen hat, auch nicht, als es die 1998er Synchro noch gar nicht gab.
Dorette Hugo hat Arielle schon liebevoll gesprochen, aber mir persönlich etwas zu brav.
König Trition ist auch gut gesprochen worden, nur erinnert er mich in Szenen wo er nicht wütend ist immer an Benjamin Blümchen, da Edgar Ott für diese Rolle stimmlich sehr bekannt war.
Crimsby gefällt mir 1998 besser, die Stimme passt dort besser.
Auch von den beiden Fischern am Anfang sind die Stimmen 1998 passender.
Fabius ist 1990 und 1998 gut gesprochen, da gibt es nichts dran ausszusetzen.

Textlich und Sprachlich ist die 1990er Fassung schon sehr lieblos. Neben den unterlaufenden Fehlern sind die Texte so gut wie gar nicht elegant, sondern eher ziemlich kantig. Das gefällt mir gar nicht. Besonders schlimm ist es bei den Songtexten. Das hat man 1998 eleganter gelöst.

Ich gebe zu 1998 hätten die Begriffe "Otto-Normal-Fritze" und "0815 Kuss" nicht sein müssen, aber da die Texte allesamt stimmiger sind, ist es etwas, was ich verkraften kann.

Jedem das Seine, aber ich bleibe lieber bei der 1998er Fassung, diese gefällt mir nun mal besser.
Ich finde auch, dass die Debatte etwas zu groß aufgezogen wird, da die Erstsynchro nun mal nicht die perfekte ist. Gut die 1998er ist auch nicht 100% perfekt, aber schon viel näher dran, als die Erstsynchro.

Wenn der Film irgendwann wieder Veröffentlicht wird, soll Disney einfach beide Versionen drauf tun und dann ist jeder glücklich.

Mein Eindruck, warum die miserable 1990er Synchro abgenommen wurde: 1989 war Arielle - Die Meerjungfrau in den USA ein riesen Erfolg. Und in Deutschland wollte man den Film 1990 wohl daher ganz schnell in die Kinos bringen und hat daher nicht so auf die Synchro geachtet.

Scat


Beiträge: 1.625

16.04.2012 20:56
#84 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Der Film ist einfach ein kleines Stück Kult, jedenfalls für mich. Und daher bin ich auch mit der Erstsynchro bzw. den Stimmen tief verbunden. Die angesprochenen "Fehler" in der Synchro sind meiner Meinung nach absolut marginal und gehen dermaßen schnell vorbei, da der Film ja auch immer temporeich bleibt (z. B. Fabius' Erzählung von der Seemöwe).

Die Neusynchro ist wie ein Fremdkörper. Mag sein, dass es für komplette Neulinge anders ist. Aber wer den Film seinerzeit gesehen hat, der kann nicht anders. Das ist wie mit der Neusynchro vom Weißen Hai.

berti


Beiträge: 17.472

16.04.2012 22:39
#85 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Zitat von Arielle 1998
Mein Eindruck, warum die miserable 1990er Synchro abgenommen wurde: 1989 war Arielle - Die Meerjungfrau in den USA einriesen Erfolg. Und in Deutschland wollte man den Film 1990 wohl daher ganz schnell in die Kinos bringen und hat daher nicht so auf die Synchro geachtet.


Dass die Erstsynchro "ganz schnell" erstellt wurde, glaube ich kaum. Die deutsche Premiere erfolgte immerhin (wie bei den drei großen Disney-Filmen, die danach kamen) ein ganzes Jahr (!) nach der amerikanischen.
Kritik an manchen Stellen halte ich durchaus für vertretbar. Siehe (neben einem früheren Beitrag in diesem Thread) hier:
topic-threaded.php?forum=11776730&threaded=1&id=510040&message=7093168
Aber trotzdem finde ich die zweite Fassung nicht "eleganter" (allein der Stilbruch von "en gros" zu "Dingsbumse" zwischen zwei Liedzeilen).
Falls es dich (oder sonst jemanden) interessiert: In der 1995 erschienenen Dissertation "Die unterschätzte Filmgattung" über die deutschen Fassungen von Filmmusicals wurden auch die Übersetzungen zweier "Arielle"-Songs ("Ein Mensch zu sein" und "Arme Seelen in Not") genauer analysiert, und das Urteil fiel sehr kritisch aus.

berti


Beiträge: 17.472

16.04.2012 22:44
#86 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Zitat von Scat
Die angesprochenen "Fehler" in der Synchro sind meiner Meinung nach absolut marginal und gehen dermaßen schnell vorbei, da der Film ja auch immer temporeich bleibt (z. B. Fabius' Erzählung von der Seemöwe).


Gerade bei dieser Sache würde ich die Erzählung nicht als Fehler werten. Eher als einen Versuch, die eigene "Schuld" (an der Verspätung) zu verkleinern. Keine Ahnung, was hier originalgetreuer war. Dass der Ausdruck in der späteren Fassung nicht mehr vorkam, könnte vielleicht auch daran liegen, dass in dieser so gut wie alle Zeilen (egal, ob im Song oder Dialog) anders übersetzt wurden.
Und wenn der "Angsthase" bei einem Meeresbewohner falch ist: Müsste das dann auch für den "King (bzw. im Original: Duke) of Soul" im Text von "Unter dem/Unten im Meer" erst recht gelten? Die Geschichte spielt ja offensichtlich zu einer Zeit, als diese Musikrichtung noch nicht exisitert haben dürfte.

Scat


Beiträge: 1.625

16.04.2012 22:47
#87 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Ich finde den Film zu schön, dass sämtliche dieser Kritiken irgendwie an mir abprallen. ;) Sorry, ist halt eine Kindheitserinnerung. Und da störte man sich nicht so sehr an Details wie UNTER dem Meer. Wobei hier zu sagen ist, dass es ja sogar schon im Original UNDER THE SEA heißt, und es sich somit um keinen Synchronfehler handelt. Nennt man gern dichterische Freiheit. ;)

berti


Beiträge: 17.472

16.04.2012 22:49
#88 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Zitat von Scat
Und da störte man sich nicht so sehr an Details wie UNTER dem Meer. Wobei hier zu sagen ist, dass es ja sogar schon im Original UNDER THE SEA heißt, und es sich somit um keinen Synchronfehler handelt. Nennt man gern dichterische Freiheit. ;)


Siehe auch Jules Vernes Klassiker "20 000 Meilen unter dem Meer", dessen Handlung bekanntlich auch nicht im Erdkern, sondern in der Tiefsee spielt.

Donnie Darko
Moderator


Beiträge: 8.083

16.04.2012 22:59
#89 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

@Scat: Vollste Zustimmung! Dieses Kritisieren der Erstsynchro hier ist sowieso völliger Quark!

berti


Beiträge: 17.472

16.04.2012 23:04
#90 RE: RETTET ARIELLE, DIE MEERJUNGFRAU Zitat · antworten

Sicher, wenn (schöne) Kindheitserinnerungen im Spiel sind, machen einem die Kritikpunkte persönlich nichts aus. Aber kann man die Kritik deshalb einfach pauschal als "Quark" abtun? Ich fürchte, damit spielt man dann nur der "Gegenseite" in die Hände (da diese sich sachlich völlig im Recht wähnt), und eine Diskussion kann gar nicht mehr stattfinden.

Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz