Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 69 Antworten
und wurde 4.236 mal aufgerufen
 Filme: 1990 bis 2009
Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5
DubberDuckDuck


Beiträge: 952

10.04.2007 12:18
#31 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten
Schade nur, dass ein paar echte Klopfer in der Synchro drin waren. Die Warnung des ersten Sendlings, "choose your next words carefully, they may be your last" wird doch tatsächlich zu (ich fasse inhaltlich zusammen, genauer Wortlaut könnte etwas variieren, der Schnitzer ist aber drin) "wähle deine nächsten Worte mit Bedacht, mögen sie deine letzten sein."

Was soll Leonidas im Deutschen tun, außer den Typen zu killen? Bei uns lässt der ihm gar keine Wahl.

Und wieso wird "The 1000 nations of the Persian empire descend upon you" ein doch etwas kleineres "Die 100 Nationen des Persischen Reiches ..."????? Der Rest gönnt sich 'ne Pause?

Und tatsächlich ist Nero-Wolff krass fehlbesetzt, viel zu hoch. Come on, er als VATER von Dennis Schmidt-Foss? Ohrspülung, Mr. Supervisor!
krisvankiss


Beiträge: 92

10.04.2007 12:46
#32 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten

@ Dubber... mit 'mögen sie deine letzten sein' entspricht die dt.synchro fassung dem original sehr gut da hier 'mögen' für 'könnten' steht und demzufolge leonidas doch die wahl hat... "wähle deine nächsten Worte mit Bedacht, mögen sie deinen letzten sein." man könnte auch sagen 'mögen sie doch eventuell deine letzten sein'! Im sehr alten deutsch kommt 'mögen' dem 'könnten' gleich...

DubberDuckDuck


Beiträge: 952

10.04.2007 12:53
#33 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten
Pardon, aber als Sprachwissenschaftler darf ich da aufs Energischste korrigieren;-). "Mögen" für sich stehend transportiert das Ausdrücken eines Wunsches. "Mögest du zur Hölle fahren!" Es braucht ein relativierendes Sprachmoment wie etwa "doch", also "mögen sie doch deine letzten sein", um den Sinn hin zur Eventualität zu drücken.

Was du meinst, wäre gewesen: "Wähle deine nächsten Worte mit Bedacht, sie mögen deine letzten sein." (Wobei selbst das ungenau gewesen wäre) Andere Satzstellung, andere Bedeutung.



Das ist tatsächlich einer der peinlichsten Fehler, die mir je in Synchrons untergekommen sind.
Schweizer


Beiträge: 1.308

10.04.2007 12:58
#34 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten

@dubberduckduck

Ich kann dich da nicht unterstützen.

Das "mögen" hab ich auch so verstanden wie es im O-Ton gedacht war.

Von meiner Seite her also kein Vorwurf an die Synchro.

Aber du fällst hier im Forum nicht das erstemal als extrem kritischer Zeitgenosse auf ;)

Grüsse

DubberDuckDuck


Beiträge: 952

10.04.2007 13:12
#35 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten
Ich erwarte nicht weniger als Perfektion. Das war nicht perfekt, ob du's nun erkennst oder nicht. Hey, ein Volk, welches "das Einzigste" voll knorke findet, was soll man von dem erwarten? Aber Leute, die sich beruflich mit Sprache befassen, werden da zusammenzucken.'')
Aristeides


Beiträge: 1.572

10.04.2007 13:21
#36 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten

Abgesehen daon, dass die von der Synchro suggerierte Sprecherabsicht nicht in sich schlüssig ist, hätte der Spartaner an sich einen Optativ in dieser Situation wahrlich nicht so verwendet...

krisvankiss


Beiträge: 92

10.04.2007 13:31
#37 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten

Ich denke das hier nicht das gramatikalische den Vorrang hat sondern die art und weise wie es vom Sprecher gesprochen wird und in diesem fall ist eindeutig zu hören das leonidas sehr wohl die möglichkeit eingeräumt wird zu wählen...

DubberDuckDuck


Beiträge: 952

10.04.2007 13:36
#38 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten

Gerade das macht's ja so schmerzlich, Michaelis betont's so, als wäre es richtig, isses aber nicht.

DubberDuckDuck


Beiträge: 952

10.04.2007 13:39
#39 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten

@Aristeides: Spartaner Optativ?

krisvankiss


Beiträge: 92

10.04.2007 14:01
#40 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten

Für mich klingts jedenfalls so... sonst hätte ich mich ja selbst drüber aufgeregt... das möge kommt für mich als könnte rüber und deshalb ist es für mich auch nicht so schlimm. Vielleicht sollten wir einfach mal weiter ausholen. Viell. hast du auch recht und leonidas wird wirklich mit díesem Satz keine Wahl ermöglicht denn egal wie er sich entschieden hätte er wäre der verlierer gewesen egal ob nun für oder gegen X. Er wäre nicht mehr König und sein Land/Volk nicht mehr frei wenn er sich für X entschieden hätte. Und gegen ihn... haben wir ja gesehen was passiert ist...

DubberDuckDuck


Beiträge: 952

10.04.2007 14:09
#41 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten
Einschub: Ich will eh erst die DVD abwarten, nicht dass ich's noch falsch gehört hab. Aber wenn dem so ist, wie ich es oben niederschrieb, beißt sich das in der Tat. Die Intention ist, auch durch Michaelis' Betonung, eindeutig zweideutig, allein die Grammatik straft die Doppelzüngigkeit Lügen. WENN es so im Film ist, wie ich schrieb. Wait and see.

Oder Klaus Bickert schreibt hier mal kurz rein, was Sache ist.

Erschreckend blass, um zu den Stimmen zu kommen, fand ich Maud Ackermann. Da war NICHTS von der Härte einer Lena Headey, das war eine schwächlich jammernde Inkernation, die sich als echte Bremse erwies - anders als im Original. Schwere Enttäuschung!
VanToby
Forumsleiter

Beiträge: 42.597

10.04.2007 15:51
#42 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten
Als jemand, der den Film nicht gesehen hat, möchte ich trotzdem was zu dem fraglichen Satz an sich sagen.

"choose your next words carefully" und "they may be your last"

KÖNNTE man als separate Sätze übersetzen mit

"Wähle deine nächsten Worte mit Bedacht" "Mögen sie deine letzten sein!"

... also eben so, wie es offenbar in der Synchro klingt. Das Problem ist, dass solch Sätze oft genug zweideutig sind und erst im Kontext wirklich verständlich sind und selbst dann noch Interpretationsraum offen ist - wenn man unbedingt etwas Abstruses reininterpretieren will. Es hängt dabei auch stark von der Betonung ab, wie schon geschrieben wurde, aber wenn ich lese "Choose your next word carefully, the may be your last" ist die nächstliegende Interpretation eben "Wähle deine nächsten Worte mit Bedacht, sie könnten deine letzten sein."

Selbst wenn man nun der Ansicht ist, dass der an sich doppeldeutige Wortlaut auch mal TATSÄCHLICH doppeldeutig zu verstehen ist, besteht das Problem, dass bei einem deutschen doppeldeutigen Wortlaut - wie hier - die andere Interpretation die üblichere sein kann: "mögen sie deine letzten sein" klingt eher wie ein erfüllbarer Wunsch der Gegenwart (@DubberDuckDuck: Diesen drückte der Altgrieche mit dem Optativ aus), also im Originalsatz die abseitigere Interpretation.) Zur Verdeutlicherung würden i.d.R., wie von Dubber gesagt, Partikel wie "doch" oder "auch" und derlei verwendet werden - oder eben auch die Betonung, die Sprachmelodie. Nur dabei kann es eben passieren, dass ein Satz, der im Original völlig natürlich klingt und man sich darüber streiten kann, ob er nun doppeldeutig gemeint ist oder nicht, auf Deutsch einem ins Ohr stechen kann, weil er durch krampfhafte Doppeldeutigkeit oder durch seltsame Betonung unnatürlich klingt, sodass man selbst ohne Kenntnis des Originals das Gefühl hat, dass hier eigentlich etwas anderes gesagt werden sollte. (Ganz abgesehen davon, dass es auch ein subjektives Sprachempfinden gibt, wie dieses Beispiel offenbar zeigt.) Aber das kann ich ohne genauere Kenntnis des Films jetzt nicht sagen.

So, aber das reicht jetzt erstmal mit dem sprachtheoretischem Gelaber von meiner Seite - sonst sinken hier noch die Forumseinschaltquoten. ;-)

Gruß,
Tobias
DubberDuckDuck


Beiträge: 952

10.04.2007 16:29
#43 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten
"Mögen sie deine letzten sein" wäre "May they be your last". Gerade in einem so salbungsvollen Kontext. Da gibt es keine Zweideutigkeit. "They may be your last" ist glasklar. Und ist, so ich mich nicht verhört hätte, hier glasklar sinnentstellend übersetzt worden.

Und mein Optativ-Einwand, Van Toby, war, dass hier maximal ein Perser den Optativ benutzt (was er ja aber letztlich eh nicht tut, siehe die Konversation).
VanToby
Forumsleiter

Beiträge: 42.597

10.04.2007 16:41
#44 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten

"Mögen sie deine letzten sein" wäre "May they be your last".

So wäre es eindeutig. Aber ich meine, dass mir auch schon "they may be your last!" als Wunsch untergekommen ist. Wenn ich jedoch so darüber nachdenke, hm... ist das ähnlich runtergekommenes Englisch wie wenn man mit "mögen sie deine letzten sein" "sie mögen/könnten deine letzten sein" meint.

Dann sieht es für mich noch umso mehr so aus, dass hier in der Übersetzung tatsächlich der Sinn verpeilt wurde.

Gruß,
Tobias

Aristeides


Beiträge: 1.572

10.04.2007 17:25
#45 RE: Frank Millers 300 Zitat · antworten

In Antwort auf:
Und mein Optativ-Einwand, Van Toby, war, dass hier maximal ein Perser den Optativ benutzt (was er ja aber letztlich eh nicht tut, siehe die Konversation).


Nee, eigentlich nicht. Wenn du die Schilderungen der Auseinandersetzungen siehst, geht die Kommunikation schon über das Griechische. Das war nicht erst mit Hippias und später Memnon so. Es ist wesentlich wahrscheinlicher, dass ein Perser über einen griechischen Dolmetscher agiert als andersherum, was natürlich im Film generell nicht so dargestellt wird. Dennoch würde ich bei so einer Szene eher eine Kommunikation Perser-Dolmetscher-Spartaner bzw. Perser auf gr.-Spartaner erwarten...
Aber das ist eh' alles hypothetisch. Abgesehen von deiner stichhaltigen Erläuterung des englischen Originals, wäre auch im antiken Denken ein Potentialis (den dann wiederum die Römer später nicht verstünden, aber das ist etwas anderes...) oder evtl. eine finale Folgerung die sinnvollste Konstruktion. "Mögen sie..." passt insofern hinten und vorne nicht...

Seiten 1 | 2 | 3 | 4 | 5
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz